譯員在翻譯過程中,特別是翻譯大量專業(yè)性、技術(shù)性文件時(shí),術(shù)語的正確管理尤為重要。為了使源文件和翻譯內(nèi)容確保一致性,需要將概念的正確定義和目標(biāo)語言記錄在“術(shù)語庫”中。
術(shù)語管理的前期過程是一個(gè)繁瑣、龐大的工程。術(shù)語收集主要有三個(gè)途徑:客戶提供、譯員收集和網(wǎng)絡(luò)搜索。但是這些文檔的形式多種多樣,多數(shù)以Access數(shù)據(jù)庫、Excel表格以及Word文檔的形式存在,這些材料是不可以在計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件上直接使用的。因此從這些資料中分析并明確術(shù)語的過程,就是術(shù)語提取。
那么,如何著手創(chuàng)建術(shù)語庫呢?
每當(dāng)翻譯遇到一個(gè)新的、不一致的或模糊的術(shù)語,他們就把它作為一個(gè)新條目添加到術(shù)語庫中。但這個(gè)方法只能應(yīng)用于小規(guī)模的翻譯,隨著涉及的文檔和人員數(shù)量的增加,單靠人工的方法很快就變得站不住腳了。
使用專門為術(shù)語提取而設(shè)計(jì)的軟件工具,比如Trados、memoQ,有助于更快、更可擴(kuò)展地構(gòu)建術(shù)語庫。這些工具從一個(gè)源中抓取它們認(rèn)為是“術(shù)語”的任何東西,并創(chuàng)建一個(gè)候選術(shù)語列表。
這些軟件可以從雙語文本中自動(dòng)提取術(shù)語,如翻譯記憶庫或?qū)R的源文本和目標(biāo)文本。這種方法會(huì)生成一個(gè)源語言候選詞及其目標(biāo)語言對(duì)應(yīng)詞的列表,從而消除了翻譯人員手動(dòng)輸入術(shù)語的需要。
當(dāng)然,無論是哪一種方法,都要對(duì)后續(xù)的術(shù)語庫進(jìn)行術(shù)語檢查。畢竟,術(shù)語從來不會(huì)靜止不動(dòng),術(shù)語庫也永遠(yuǎn)都處于待更新的狀態(tài)。維護(hù)一個(gè)規(guī)范的術(shù)語庫系統(tǒng)將減少翻譯人員在可避免的術(shù)語查詢和研究上花費(fèi)的時(shí)間,并提高所有語言內(nèi)容的質(zhì)量。
總而言之,術(shù)語庫的建立是一項(xiàng)比較復(fù)雜的工程,需要匯聚各方面的專家、資源、工具、技術(shù)、方法和經(jīng)驗(yàn)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來源出處