This year, six outstanding translation students have joined our company as translation interns, with four of them working in?our Xiamen headquarters,one in our Fuzhou branch office and the last one in our American branch office.
今年,六名優(yōu)秀的翻譯學(xué)生作為翻譯實(shí)習(xí)生加入了我們公司,其中四名在我們廈門總部工作,一名在我們福州分公司工作,一名在美國(guó)公司實(shí)習(xí)。
Today, we will be saying goodbye to two of them, who will be returning to school after working for two months with us. This was their very first experience as an English-to-Chinese translator in the workplace.
今天,我們將向他們中的兩位告別,他們將在與我們一起工作了兩個(gè)月后返回學(xué)校。這是他們第一次做從事英漢翻譯專職。
實(shí)習(xí)感言
我希望能夠?qū)⒆约涸诖髮W(xué)階段學(xué)習(xí)到的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中,積累經(jīng)驗(yàn),增長(zhǎng)見(jiàn)聞。
實(shí)習(xí)生 Rachel
When Rachel first joined the company and sat at her desk, she was surprised by the quiet yet busy atmosphere at our office, with translators highly concentrated and focused on their work. “Everyone seemed silent, but their minds were loud, buzzing with ideas. I can see how such a peaceful atmosphere allows them to concentrate.” she commented.
當(dāng)Rachel初入公司,坐在自己工位上時(shí),她對(duì)公司安靜而忙碌的氣氛感到驚訝,譯員們高度集中精力,專注于他們的工作。她說(shuō):“每個(gè)人似乎都很沉默,卻又進(jìn)行著頭腦風(fēng)暴。我看到了這樣一個(gè)平和的氛圍是如何讓他們專注自己的工作的?!?/strong>
She acknowledged her admiration for her project managers, too: “I could often feel how efficient the senior colleagues were in handling projects and their sense of responsibility. I also hope that, in the future, I can also be as reliable with my work. As a prospective graduate at Xiamen University Tan Kah Kee College, I hope to apply the knowledge I have learned at the university level to practical situations to accumulate experience and gain insight.”
她承認(rèn)自己還欽佩她的項(xiàng)目經(jīng)理。她說(shuō):“在和各位項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)接工作的過(guò)程中,常??梢愿惺艿匠墒炻殘?chǎng)人處理項(xiàng)目的高效以及對(duì)于項(xiàng)目的責(zé)任感。我也很希望自己未來(lái)能夠具備這樣可靠的工作能力。作為一名廈門嘉庚學(xué)院的準(zhǔn)畢業(yè)生, 我希望能夠?qū)⒆约涸诖髮W(xué)階段學(xué)習(xí)到的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中,積累經(jīng)驗(yàn),增長(zhǎng)見(jiàn)聞。”
Thank you, Rachel! We are sure that you will, and we appreciate all that you’ve done!
謝謝你,瑞秋!我們相信你會(huì)的,我們感謝你的付出!
Rachel?was deeply impressed by the importance of the proofreading process: “I had to review some shipping documents and insurance policies for a foreign trade company, translated by a senior in-house translator. Don’t underestimate the work that goes into proofreading! This work?helped me learn a lot of professional and authentic expressions?in both languages, as I?learned about how professional the translation abilities?of the in-house translators?were?at MTS.”
校對(duì)過(guò)程的重要性給Rachel留下了深刻的印象。她說(shuō):“我必須為一家外貿(mào)公司審閱一些運(yùn)輸文件和保險(xiǎn)單,這些文件是由一名高級(jí)內(nèi)部譯員翻譯的。不要低估交審工作!這項(xiàng)工作幫助我學(xué)會(huì)了兩種語(yǔ)言中許多專業(yè)和地道的表達(dá),因?yàn)槲伊私獾組TS內(nèi)部譯員的翻譯能力有多專業(yè)?!?/p>
我還需要不斷提升自己的綜合實(shí)力,以便未來(lái)能夠更好地適應(yīng)職場(chǎng)生活。
實(shí)習(xí)生 Alexia
In turn, Alexia, an English major from Xiamen University who has just finished her two-month internship with us, thinks that real translation work is very different from the translation courses taught in school. During a brief learning period, where she learned about the strict translation quality standards of ISO9001, Alexia expressed that she feels more prepared to adapt to the workplace in the future.
反過(guò)來(lái),廈門大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的Alexia剛剛結(jié)束了與我們?yōu)槠趦蓚€(gè)月的實(shí)習(xí),她認(rèn)為,真正的翻譯工作與學(xué)校教授的翻譯課程有很大的不同。在短暫的學(xué)習(xí)期間,她了解到ISO9001嚴(yán)格的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),Alexia表示,她覺(jué)得需要不斷提升自己的綜合實(shí)力,以便未來(lái)能夠更好地適應(yīng)職場(chǎng)生活。
通過(guò)這次培訓(xùn),我意識(shí)到了翻譯對(duì)格式規(guī)范要求是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹?/strong>
實(shí)習(xí)生 Helen
One of our new interns, Helen, who comes from Xiamen University Tan Kah Kee College, shared how her first few days have gone: “The first days of the internship are mainly for basic training, which includes introduction to translation, editing, proofreading and QA processes, word typesetting skills, and the basics of computer-aided translation. Before, I noticed that many details in formatting usually go unnoticed, and after going through this training, I realized that requirements for translation formatting are quite stringent.”
我們另一位來(lái)自廈門嘉庚學(xué)院的實(shí)習(xí)生海倫,分享了她最初幾天的經(jīng)歷:“實(shí)習(xí)的頭幾天主要是學(xué)習(xí)培訓(xùn),包括翻譯、編輯、校對(duì)和QA流程的介紹,word排版技巧,以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯基礎(chǔ)知識(shí)。之前,很多格式上的細(xì)節(jié)都是平時(shí)沒(méi)有注意到的,通過(guò)這次培訓(xùn),我意識(shí)到了翻譯對(duì)格式規(guī)范要求是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)??!?/p>
通過(guò)這次實(shí)習(xí),我體驗(yàn)到了翻譯工作帶來(lái)的挑戰(zhàn)。
實(shí)習(xí)生 Mark
Mark Waters, an English-Written Translation Master’s student at Xiamen University from the US, is doing his internship with us. He expressed that through this internship he is experiencing the challenges that come with translation work, including the high volume of words requiring translation and proofreading on a daily basis with tight deadlines. But, in spite of that, he is very determined to consider pursuing a career in translation and localization industry.
來(lái)自美國(guó)的廈門大學(xué)英語(yǔ)翻譯專業(yè)碩士研究生馬克·沃特斯正在我們公司實(shí)習(xí)。他表示,通過(guò)這次實(shí)習(xí),他體驗(yàn)到了翻譯工作帶來(lái)的挑戰(zhàn),包括每天在緊迫的時(shí)間內(nèi)需要翻譯和校對(duì)的大量文字。但是,盡管如此,他還是非常堅(jiān)定地考慮從事翻譯和本地化行業(yè)。
我喜歡MTS友善的企業(yè)文化。盡管我遠(yuǎn)在美國(guó)實(shí)習(xí),但隔著電腦屏幕也能感受到同事們的積極與熱情。
?James Lin
James, an student at Middlebury Institute of International Studies, who is an intern of American company in 2022. He has excellent language skills and is good at interpreting. During the internship, he was exposed to more fields in the industry, including translation review, document processing and so on. “During my internship, I saw how translation and interpretation work often involves very technical subject matter, which gave me an even deeper respect for this profession.I also enjoyed the friendly culture at MTS. Even though my internship was remote, I felt my colleagues’ warmth and positivity on the other side of the computer screen. ” He said.
來(lái)自明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院的James是2022年美國(guó)公司的實(shí)習(xí)生。他具有出色的語(yǔ)言能力并擅長(zhǎng)口譯。實(shí)習(xí)期間他接觸了業(yè)內(nèi)更多的領(lǐng)域,包括翻譯、文件處理等。他表示,“在實(shí)習(xí)期間,我了解到翻譯和口譯工作經(jīng)常涉及非常技術(shù)性的問(wèn)題,這使我對(duì)這個(gè)職業(yè)更加尊重。我不僅獲得了翻譯經(jīng)驗(yàn),還養(yǎng)成了良好的工作習(xí)慣。我也喜歡MTS友善的企業(yè)文化,雖然遠(yuǎn)在美國(guó)實(shí)習(xí),但隔著電腦屏幕我也感受到了同事們的積極與熱情?!?/p>
Thanks to our 2022 interns for choosing Mater Translations as their first internship experience. We highly appreciate your efforts and wish all of you the best in your career!
感謝2022屆實(shí)習(xí)生選擇精藝達(dá)翻譯作為第一次實(shí)習(xí)經(jīng)歷。我們非常感謝你們的努力,并祝愿你們事業(yè)順利!