博餅(擲骰子得月餅游戲,是一種將六個(gè)骰子扔進(jìn)碗里,不同數(shù)字組合得到不同分?jǐn)?shù)和獎(jiǎng)品的游戲)是廈門中秋節(jié)特有的節(jié)日活動(dòng)。Bobing (Mooncake Dice Game, a game in which six dice are thrown into a bowl and the different combinations of numbers result in different scores and prizes) is a unique festive activity in Xiamen during the Mid-Autumn Festival.
數(shù)百年來,它一直被當(dāng)?shù)厝吮A魹橹星飩鹘y(tǒng),形成了廈門市獨(dú)特的月餅文化的一部分。It has been kept as a Mid-Autumn tradition by the locals for hundreds of years, forming part of the city’s particular mooncake culture.
博餅是一種非常有趣的游戲,因?yàn)槿藗兛梢詳S骰子來獲得好運(yùn)。當(dāng)?shù)厝苏J(rèn)為,博到狀元(字面意思是授予最高科舉考試第一名的稱號(hào),這里指的是頭等獎(jiǎng))的人將享有一年的好運(yùn)。那當(dāng)然是因?yàn)槿藗冊(cè)谟螒蛑型度肓颂嗟母星?。這也解釋了為什么廈門人如此重視中秋節(jié),甚至有人認(rèn)為中秋節(jié)比春節(jié)還重要。Bobing is a highly enjoyable game as people roll dices for good luck. The locals believe that someone who rolls a Zhuangyuan (literally meaning the title conferred on the top-ranking candidate in the highest imperial examination, which here means the top prize) will enjoy a year of good fortune. That is of course because people put so much feeling into the game. It explains why the Xiamenese place so much importance on the Mid-Autumn Festival, some even regarding it as more important than Spring Festival.
按照規(guī)矩,一桌的人數(shù)一般在五到十人之間,最高獎(jiǎng)“金花狀元”是通過擲出四顆紅四和兩顆紅一來獲得的。According to the rules, there are usually between five and ten people at a Bobing table, and the top prize, “Zhuangyuan with a golden flower”, is achieved by rolling four red fours and two red ones.
English text source:BRICS official website