想要了解韓語翻譯的價格,首先要了解筆譯的報價規(guī)范。
來源:中國翻譯協(xié)會《筆譯服務(wù)報價規(guī)范》
一份韓語文件往細了說,涉及到以上各個報價環(huán)節(jié)。當然,如果文件越復(fù)雜,條目也就越多。一般普通性的文件,比如Word格式的文件,涉及的可能只有翻譯的環(huán)節(jié)。
除此之外,還要了解筆譯的計字規(guī)范,報價的前提當然是知道字數(shù)的多少。
中國翻譯協(xié)會《翻譯服務(wù)規(guī)范 第一部分 筆譯》寫明:計字一般以中文為基礎(chǔ)。在原文和譯文均為外文時, 由顧客和翻譯服務(wù)方協(xié)商。比如韓語翻譯英文,多按Word文檔“字符數(shù)(不計空格)”計算韓文的字數(shù)。
韓語翻譯的報價最主要分為兩種形式
一種是文檔類:文檔類就是按字數(shù)報價,市面上多按千字二到三百;
一種是證件類:證件類按頁數(shù)或者份數(shù)報價,比如工作證明、畢業(yè)證、營業(yè)執(zhí)照等等,市面上多按每份一到二百;
不過,市面上大大小小的翻譯公司,報價不同,翻譯質(zhì)量也參差不齊,如何選擇一家靠譜的翻譯公司非常重要,小編覺得應(yīng)該從以下幾個方面入手:
專業(yè)翻譯資質(zhì):a. 營業(yè)執(zhí)照經(jīng)營范圍包含“翻譯服務(wù)” b. 公安部備案的雙語翻譯章 c. 可以提供譯員簽字的復(fù)印件;以上三個條件缺一不可。一定程度上以上三個條件可以斷定一家翻譯公司的翻譯資質(zhì);
專業(yè)翻譯團隊:從客服接單-項目經(jīng)理安排-譯員翻譯-語料排版,每個環(huán)節(jié)都由專門的部門負責。而翻譯環(huán)節(jié)還應(yīng)該包含TEP流程,也就是初譯-審核-校對;
多年翻譯經(jīng)驗:起碼10年以上的翻譯經(jīng)驗,才能在充分了解韓國文化的基礎(chǔ)上進行翻譯。10年以上的翻譯經(jīng)驗也會有大量的翻譯案例,在翻譯之前可以要求翻譯公司提供相應(yīng)行業(yè)背景的翻譯案例,以查看翻譯質(zhì)量;
售后服務(wù)完善:交稿之后,譯文可能需要郵寄、可能需要修改。后期甚至可能碰到譯文丟失的情況,這些售后服務(wù)翻譯公司應(yīng)該都能提供。像譯文修改,重新提交譯文這些服務(wù)還應(yīng)該是免費提供的。