在機(jī)器翻譯(MT)的早期,與翻譯人員談?wù)撟g后編輯不是一件容易的事情,需要很大的毅力和說服力,畢竟這可是一項(xiàng)似乎威脅到他們生計(jì)的技術(shù)。譯員此持有謹(jǐn)慎態(tài)度完全可以理解。
當(dāng)時(shí)人們對(duì)MT主要擔(dān)憂是什么?
首先,譯員擔(dān)心他們會(huì)失業(yè)。對(duì)于機(jī)器翻譯的到來(lái)是否意味著翻譯職業(yè)的終結(jié),有很多爭(zhēng)論。機(jī)器翻譯會(huì)取代人類嗎?就如同近日ChatGPT的橫空出世一樣。
另一個(gè)主要關(guān)注點(diǎn)是機(jī)器翻譯輸出的質(zhì)量。早期的機(jī)器翻譯輸出通常非常字面化、死板化,對(duì)上下文完全不敏感,這經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致牛頭不對(duì)馬嘴的翻譯。還有一點(diǎn)與質(zhì)量相關(guān),非常擔(dān)心錯(cuò)誤的MT輸出會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重后果,包括內(nèi)容上的和聲譽(yù)上的傷害。早期的機(jī)器翻譯系統(tǒng)經(jīng)常翻譯出來(lái)的內(nèi)容與與原文完全對(duì)不上。
那時(shí)盡管有這些顧慮,但不可否認(rèn)的是,MT是未來(lái)。
事實(shí)證明,現(xiàn)在的翻譯比以往早期預(yù)測(cè)的還要多。盡管翻譯人數(shù)因語(yǔ)言和領(lǐng)域而異,但數(shù)據(jù)顯示目前有64萬(wàn)名翻譯,而10至15年前的估計(jì)數(shù)為30萬(wàn)。從2020年到2030年,口譯員和筆譯員的就業(yè)率預(yù)計(jì)將增長(zhǎng)24%,遠(yuǎn)高于所有其他職業(yè)的平均水平。
因?yàn)樵诋?dāng)今世界,每天大約會(huì)產(chǎn)生2.5萬(wàn)億字節(jié)的數(shù)據(jù)。如此龐大的內(nèi)容,單靠人工翻譯是沒有辦法處理完的。機(jī)器翻譯使企業(yè)能夠翻譯大量的內(nèi)容,并且能夠翻譯那些原本無(wú)法翻譯的內(nèi)容,幫助他們接觸到更多的受眾。其中一些內(nèi)容將由人工進(jìn)行譯后編輯(MTPE)。
雖然目前MT仍然不能輸出完美的譯文,然而,在過去的十幾年中,我們看到機(jī)器翻譯從基于規(guī)則的系統(tǒng)發(fā)展到最初的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯,現(xiàn)在又發(fā)展到神經(jīng)機(jī)器翻譯,它的每一次更新迭代都提高了質(zhì)量,以至于神經(jīng)機(jī)器翻譯的質(zhì)量已經(jīng)越來(lái)越接近人工翻譯了。
科技的發(fā)展早已使得機(jī)器翻譯的范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出人們最初的想象。當(dāng)時(shí),很少有人相信機(jī)器翻譯會(huì)超越取代一些簡(jiǎn)單狹窄的行業(yè)內(nèi)容。 如今,后譯編輯可應(yīng)用于更多的內(nèi)容類型、領(lǐng)域、垂直行業(yè)和語(yǔ)言。而三年的全球疫情又加速了機(jī)器翻譯后譯編輯的發(fā)展。比如,在生命科學(xué)領(lǐng)域,疫苗的開發(fā)和成功推出極大地增加了快速翻譯內(nèi)容以及跨越語(yǔ)言障礙提供內(nèi)容的需求。另外,翻譯無(wú)國(guó)界組織,他們最近出版了機(jī)器翻譯和后譯編輯入門,以應(yīng)對(duì)翻譯日益增長(zhǎng)的需求。
我們將何去何從?
機(jī)器翻譯(MT)和自然語(yǔ)言處理程序(NMT)是更大人工智能框架的一部分。機(jī)器翻譯本身是自然語(yǔ)言處理的一個(gè)子集,依賴于高質(zhì)量的數(shù)據(jù)。這些由專業(yè)翻譯人員創(chuàng)建或標(biāo)記的數(shù)據(jù)將成為新的人工智能能力的核心??蓞⒖糃hatGPT, 當(dāng)然,從發(fā)展的眼光來(lái)看,ChatGPT也是很小的一部分而已。
NMT的自然語(yǔ)言處理技術(shù)現(xiàn)在能夠?qū)崿F(xiàn)比純文本輸入文本輸出自動(dòng)化翻譯更進(jìn)一步的功能。它們通過語(yǔ)言人工智能功能將機(jī)器翻譯提升到人工智能技術(shù)領(lǐng)域,這些功能提供了額外的信息背景和可操作的情報(bào),如質(zhì)量評(píng)估、更強(qiáng)的適應(yīng)能力和內(nèi)容洞察力。這些新的語(yǔ)言人工智能功能建立在解決當(dāng)今內(nèi)容挑戰(zhàn)的整體方法的需求之上,幫助我們創(chuàng)造更大的價(jià)值。 技術(shù)和創(chuàng)新需要敏捷性,這些語(yǔ)言人工智能能力將使翻譯和項(xiàng)目經(jīng)理的技能要求發(fā)生轉(zhuǎn)變,這些角色在未來(lái)幾年將變得更加敏捷以及更加依賴數(shù)字驅(qū)動(dòng)。
我們?cè)撊绾巫龊脺?zhǔn)備,來(lái)迎接未來(lái)新的工作方式?
各譯員之間,行業(yè)內(nèi)的有效溝通至關(guān)重要,不再像早些年那樣各有各的觀點(diǎn)。機(jī)器翻譯有助于打破語(yǔ)言障礙,促進(jìn)更好、更容易的溝通。機(jī)器翻譯已經(jīng)走過了漫長(zhǎng)的道路,甚至現(xiàn)在還在解決性別偏見和包容性語(yǔ)言的問題,這些問題構(gòu)成了我們更廣泛的社會(huì)話語(yǔ)和挑戰(zhàn)的一部分。如果說我們?cè)谶^去經(jīng)驗(yàn)中學(xué)到了什么,那就是人類是將萬(wàn)物凝聚在一起的粘合劑。本地化始于內(nèi)容和語(yǔ)言,終于人和技術(shù)。