最近,相信不少人已經(jīng)在各大社交媒體平臺或者親朋好友的口中知曉位處祖國東北角的哈爾濱的旅游市場火爆了!凍梨切片擺盤、豆腐腦撒糖、中央大街地下通道鋪地毯、文旅局局長在冰雪大世界給游客跳舞…在各種哈爾濱花式寵粉的片段刷屏下,眾多網(wǎng)友感嘆“想去哈爾濱的心情達到了巔峰”、 “不是歐洲去不起,而是哈爾濱更有性價比”。這也讓當?shù)孛癖娬{(diào)侃道“爾濱,你讓我感到陌生”。更甚,哈爾濱還火到國際上了!路透社、巴基斯坦觀察家報、每日郵報、新加坡亞洲新聞臺和今日美國等多家外媒也對哈爾濱的旅游盛況進行了報道,一起來看看吧~
Reuters(路透社):
1月5日報道,中國“冰城”哈爾濱元旦假期游客量創(chuàng)歷史新高
China’s ‘ice city’ Harbin draws record tourists over New Year holiday
1月8日報道,童話般的冰雕吸引無數(shù)游客去哈爾濱旅游
Fairy-tale ice sculptures lure droves of tourists into China’s Harbin
Pakistan Observer(巴基斯坦觀察家報):
冰城哈爾濱新年假期吸引游客數(shù)破紀錄
China’s‘ice city’ Harbin draws record tourists over New Year holiday
新加坡亞洲新聞臺(CNA):
報道中援引了新華社的數(shù)據(jù):在周一結(jié)束的三天新年假期中,今年的旅游節(jié)吸引了 305 萬游客到哈爾濱旅游,創(chuàng)造了 59.1 億元人民幣(8.26 億美元)的旅游收入。
This year’s festival helped draw 3.05 million visitors to Harbin during the three-day New Year holiday that ended on Monday, generating 5.91 billion yuan (US$826 million) in tourism revenue.
Daily mail(每日郵報):
將旅游業(yè)的門檻都拉高了:中國令人難以置信的“冰城”,位于氣溫可降至零下 35 攝氏度的地方。
Raising the brrrrr for a tourist attraction: The incredible‘ice city’ in China, located in a place where temperatures can plummet to -35C.
USA TODAY(今日美國):
哈爾濱冰雪大世界再次讓人驚艷
Harbin Ice-Snow World amazes again
The National(國民報):
哈爾濱冰雪節(jié):城堡、滑梯和一切冰雪活動
Harbin Snow Festival:Castles and slides and all things ice
…
從以上多家海外媒體的報道截圖中可以看出國內(nèi)外都在關(guān)注“哈爾濱”,關(guān)注“冰雪經(jīng)濟”,關(guān)注中國經(jīng)濟。此外,對于頻頻沖上熱搜的熱梗“南方小土豆”也有媒體進行了相關(guān)的報道。
Global Times(環(huán)球時報):
南方 “小土豆”涌入中國東北哈爾濱的浴場
Southern ‘little potatoes’ flock to Harbin’s bathhouses in NE China
Reuters(路透社):
南方來的游客們裹得嚴嚴實實地抵御零度以下的嚴寒,許多人還戴著可愛的毛茸茸的小帽子,當?shù)厝私o他們起了一個可愛的綽號——”南方小土豆”。
The southern patrons, bundled up tightly to brave the sub-zero chill and many donning cute furry eared-hats, won themselves an endearing nickname from the locals, “Southern Little Potatoes”.
CHINADAILY(中國日報網(wǎng))
最近,“南方小土豆”一詞走紅,這要歸功于在中國社交網(wǎng)站上掀起熱潮的東北黑龍江省省會哈爾濱。
Recently, the term “southern spuds” has gained popularity, thanks to Harbin, the capital of Northeast China’s Heilongjiang province which is creating a frenzy on social networking sites in China.
以上截圖的部分報道中,“南方小土豆”有”Southern spuds”和”Southern Little Potatoes”兩種翻譯,對比來講Spunds較Potatoes是更為口語化的、接近俚語的表達。兩者表達都是可行的,但注意不要翻譯成”Small Potatoes “就可以啦~
南方游客的巨大消費潛能與哈爾濱的“討好型市格”是一場美好的雙向奔赴。目前,這場東北地區(qū)旅游熱度還在不斷地上升,相關(guān)話題在社交平臺還在持續(xù)霸榜。春節(jié)將至,不知屏幕前的你有無前往哈爾濱奔赴冰雪之約的打算呢?
【相關(guān)詞匯】
哈爾濱冰雪大世界
Harbin Ice and Snow World
哈爾濱冰雪節(jié)
Harbin Snow Festival
冰雪經(jīng)濟
Ice and snow economy
南方小土豆
Southern Little Potatoes/ Southern Spuds
審校:Merry
閱讀更多內(nèi)容:2023年度英語熱詞