龍者,何也?
體長(zhǎng)有角,有鱗有爪,
上天入水,興云布雨。
龍
是靈物
是中華民族的精神象征與文化符號(hào)
是連接全世界華人心靈的精神紐帶
“龍”作為一個(gè)文化負(fù)載詞,在跨文化傳播中,翻譯是用“dragon”,還是用“l(fā)oong”一直存在著爭(zhēng)議。(以下內(nèi)容截取自網(wǎng)站www.loong.cn)
2024年1月《牛津英語詞典》(OED)收入了詞組 Chinese dragon。在OED里其有兩條定義,第一條指的是中國(guó)龍的圖像或塑像;第二條指的是中國(guó)神話里的動(dòng)物,涵蓋了第一條定義。以下是Chinese dragon的第二條定義:A mythological creature or god associated with China, depicted in a variety of different animal forms but typically as a serpent with four limbs, and symbolizing wisdom, fortune, and power. Also: such a creature viewed as a personification of China or its former empire.(與中國(guó)有關(guān)的神獸或神靈,被描繪為各種不同的動(dòng)物形態(tài),不過基本上是四腳蛇,象征智慧、命運(yùn)和權(quán)力。另,此獸也被視為中國(guó)或前帝國(guó)的化身)
上海杉達(dá)學(xué)院英語系教授曾泰元指出:Chinese dragon的使用史已有200余年,當(dāng)下各式語料庫的相關(guān)證據(jù)鋪天蓋地,甲辰龍年前夕又獲得OED的認(rèn)證收錄,因此視情況把中國(guó)的龍翻成dragon或Chinese dragon,應(yīng)該是沒有問題的。
湖州師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院初良龍教授在論文中寫道:回到 the Year of the Chinese Dragon 和 the Year of the Loong 這兩個(gè)譯名是否合適的問題,其實(shí)它們既不夠簡(jiǎn)潔也不便于交流。盡管譯者對(duì) dragon 在西方社會(huì)的形象存在顧慮,但是,當(dāng)我們查閱權(quán)威工具書的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)西方社會(huì)對(duì)東西方龍的形象認(rèn)知清晰,并沒有將二者混淆。因此可以不必糾結(jié)其中的褒貶或敵意。既然中國(guó)龍不同于西方龍已經(jīng)是一個(gè)文化常識(shí),那么對(duì)于“龍年”的譯名問題,我們建議遵循約定俗成的原則,使用現(xiàn)譯名 the Year of the Dragon。
復(fù)旦大學(xué)新聞學(xué)院的黃瑚教授認(rèn)為, Dragon用了那么多年,即使它有貶義也已經(jīng)變了,“如果現(xiàn)在更改翻譯而造成溝而不通的話,不是很好?!鄙虾M鈬?guó)語大學(xué)某教師從實(shí)用性出發(fā)表示反對(duì),“語言在朝共識(shí)的方向發(fā)展時(shí)本來的意思會(huì)消退。Dragon在美國(guó)已經(jīng)被接受了,在全球化下它有了新的定義。所以不要更改對(duì)龍的英譯。
然而,關(guān)于“Dragon”和“Loong”的爭(zhēng)議逐漸在社會(huì)大眾的實(shí)際文字應(yīng)用中產(chǎn)生了新的選擇和標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)國(guó)際電視網(wǎng) CGTN 等官方媒體把龍年、龍舟、龍舞、春晚吉祥物龍辰辰里的龍都譯為 loong,華為、天貓和萬達(dá)廣場(chǎng)等大量中國(guó)知名企業(yè)、美國(guó)??怂剐侣劸W(wǎng)、中非共和國(guó)和斐濟(jì)共和國(guó)發(fā)行的中國(guó)龍年郵票也都譯龍為 loong。這都意味著譯龍為 loong 已經(jīng)是大勢(shì)所趨。一起來看看部分學(xué)者為何支持把“龍”譯為“Loong”。
北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授關(guān)世杰指出:“龍和dragon涉及東西方兩種文化的核心價(jià)值。中國(guó)不可能改變 《圣經(jīng)》中對(duì)dragon是撒旦、惡魔的界定,西方人也不可能改變中國(guó)人自古以來認(rèn)為龍是瑞獸的界定?!薄?strong>若不改變誤譯,中國(guó)人要對(duì)龍和dragon意義的區(qū)別也要世世代代解釋下去。盡管當(dāng)今中國(guó)在國(guó)際上的影響比較大,但是,在世界各國(guó)普通老百姓中,了解到中國(guó)的龍和西方的dragon有差別的人,實(shí)在是太少了。讓他們了解中國(guó)龍與西方的dragon的差別,需要做大量的解釋工作,而且要世世代代地向他們解釋下去,這個(gè)傳播成本太大了?!睏钫赵谟懻摗褒垺钡男伦g法時(shí)說:“從異化翻譯的角度考慮,將其譯為‘loong’更為可取,更能體現(xiàn)中國(guó)象征標(biāo)志的真正文化內(nèi)涵。”“最初英語中也沒有‘tou fu’(豆腐)、‘jiaozi’(餃子)、‘taiji quan’(太極拳)等詞匯,因?yàn)樵谟⒄Z中根本找不到與它們完全對(duì)等的詞匯,采用異化的方式對(duì)它們進(jìn)行處理,英語讀者不也一樣高興地接受并收納到他們的語言中了嗎?”
南開大學(xué)文學(xué)院教師戴維指出:“就中國(guó)龍文化的國(guó)際傳播實(shí)踐來看,中國(guó)龍形象多由西方主導(dǎo)構(gòu)建,中方往往以‘沉默的對(duì)話者’的身份出現(xiàn),自我發(fā)出的聲音很小。與中國(guó)的國(guó)家形象傳播類似,中國(guó)龍形象在國(guó)際傳播中呈現(xiàn)出嚴(yán)重的‘他塑’現(xiàn)象,長(zhǎng)期處于‘被塑造’的地位,甚至淪為西方制造中國(guó)威脅論的工具。”“中國(guó)龍文化重構(gòu)傳播話語權(quán)的第一步,可考慮從糾正錯(cuò)誤翻譯開始,從源頭上切斷龍與dragon之間的聯(lián)系?!?/p>
包頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師孫國(guó)永在論文中說:早就有人提出,中國(guó)人對(duì)外不要再用Dragon來翻譯龍,因?yàn)槟鞘菍?duì)自己的不負(fù)責(zé)任,是對(duì)世界文化的不負(fù)責(zé)任,也是一種愚蠢的行為。更有人建議直接用龍的發(fā)音“LOONG”來翻譯龍。我認(rèn)為,這都是很有思想的真知灼見。因?yàn)椴灰】匆粋€(gè)字的錯(cuò)誤,就這個(gè)一個(gè)錯(cuò)字,需要幾代人、反反復(fù)復(fù)、苦口婆心地解釋。更重要的是,這種努力實(shí)在收效甚微。中國(guó)人從政府到平民,都應(yīng)重視此事,堅(jiān)決拒絕用Dragon這個(gè)字眼來翻譯龍,我們的這種堅(jiān)持和努力目的是要把中國(guó)文化的真正的面目呈現(xiàn)給世界各國(guó)愛好和平的人們,而不至于讓別有用心的西方政客或者媒體利用這種偏見去抹黑我們這個(gè)民族,造成我們的民族與其他西方各國(guó)人民之間不必要的誤會(huì)和爭(zhēng)執(zhí)。這一個(gè)字的力量好比千軍萬馬,善用之,則對(duì)中國(guó)有利,不善用之,則貽害無窮。盡管此錯(cuò)譯已經(jīng)使用了兩百年,或許已經(jīng)達(dá)到所謂“約定俗成”的境界,但是并不代表時(shí)間長(zhǎng)的就是正確的,約定俗成不代表就可以接受把龍翻譯成“Dragon”是百年錯(cuò)譯,因其危害,故必廢之。
網(wǎng)站www.loong.cn創(chuàng)建者黃佶在2024年1月31日發(fā)表文章《牛津英語辭典收入 Chinese dragon 完全是多此一舉》表示:中國(guó)人創(chuàng)造新的英文單詞的確應(yīng)該努力“廣泛得到英語人士的認(rèn)可”,但是這不等于中國(guó)人應(yīng)該被動(dòng)地等待外國(guó)人來給中國(guó)人改譯龍,等待外國(guó)人先大量使用。實(shí)踐已經(jīng)證明,中國(guó)人自己先大量使用 loong 了,外國(guó)人自然會(huì)跟上。更何況,loong 這個(gè)詞本來就是英國(guó)人創(chuàng)造的,歐美人兩百年前就開始使用了,清廷官方也使用過,華人華僑用得更多,即使最謹(jǐn)慎穩(wěn)重的中國(guó)外語專家也完全可以大膽使用。
在文化“全球化”的今天,跨文化處理日益顯示出其重要性在文化傳播的過程中,中國(guó)人應(yīng)大膽地采用音譯新詞,大力音譯中國(guó)文化特有事物的名稱,自己掌握對(duì)外文化傳播的主動(dòng)權(quán),保護(hù)本國(guó)的文化。筆者認(rèn)為將“龍”譯為“l(fā)oong”是個(gè)不錯(cuò)的選擇,屏幕前的你覺得“龍”應(yīng)該譯為“dragon”還是“l(fā)oong”呢?
閱讀公司動(dòng)態(tài):擁抱新技術(shù),升級(jí)再出發(fā)——精藝達(dá)翻譯公司2023年度總結(jié)大會(huì)圓滿舉辦