CSA Research高級研究員,LSP服務(wù)總監(jiān)?Hélène Pielmeier在“2024 語言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展國際(廈門)論壇暨中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會 2024 年會”上分享了題為“后本地化時代語言服務(wù)提供商的轉(zhuǎn)型”的主旨演講,概述了語言服務(wù)行業(yè)的當前狀態(tài)和未來前景。她指出,行業(yè)正在進入 “后本地化時代”,語言服務(wù)提供商需要轉(zhuǎn)型成為全球數(shù)據(jù)或內(nèi)容服務(wù)提供商,提供超越傳統(tǒng)產(chǎn)品的更廣泛的服務(wù)。對于如何轉(zhuǎn)型,她提出了包括讓技術(shù)成為公司DNA的一部分、把客戶的需求放在首位等建議。
此外Hélène Pielmeier還就會議現(xiàn)場的同傳體驗
發(fā)表了文章
過去十年里,我就口譯的方方面面寫過上千頁研究。我親自測試過無數(shù)的口譯管理系統(tǒng)(IMSe)、電話(ODI)口譯/視頻遠程口譯(VRI)等口譯交付平臺(IDP)、遠程同聲傳譯(RSI),甚至是各種自動化翻譯系統(tǒng)。然而,在試用這些產(chǎn)品或檢驗技術(shù)好壞時,我通常都掌握相應的語言。但也不乏在極少數(shù)情況下,我壓根不懂相應的語言,但由于會議時間非常短,短到我沒有足夠的時間去感受語言障礙帶來的挫敗感。我從未真正地需要依賴口譯服務(wù),也不曾遇到過像普通用戶一樣需要依靠口譯來應對陌生語言的場景。
最近,我有幸參加了一場會議,在會議期間我完全依賴口譯來進行演講、討論和互動。此次會議為主旨演講提供了同聲傳譯服務(wù),而針對專題論壇討論,則使用了自動化口譯。這讓我有機會親身體驗當今兩大主流口譯模式的實際應用。盡管在出發(fā)之前我匆匆學習了一下中文,與會時,我依然是一個完全不懂這門語言的普通用戶,因此我能夠站在普通終端用戶的立場,感受技術(shù)的表現(xiàn)。
會議的第一部分議程依賴人工口譯員。在我印象中,人工口譯是這類活動的最佳選擇。然而我的實際體驗卻改變了這個想法:
與會者配有標準的耳機設(shè)備。在學會佩戴耳機,調(diào)整好耳機后,我立刻意識到源語言的音量完全蓋過了譯員的聲音。一直調(diào)高耳機音量只會損害我的聽力,所以我放棄了。這導致我錯過了大量內(nèi)容。我真正需要的是在另一邊耳朵里塞上耳塞,屏蔽源語言。
會議組織者使用志愿口譯員,但會議內(nèi)容的技術(shù)含量高,發(fā)言嘉賓語速太快,譯員們顯然有點措手不及。在我早已熟悉的領(lǐng)域中,譯員們表現(xiàn)不錯,但當新內(nèi)容出現(xiàn)時,他們就卡殼了,我也錯失了了解新觀點的機會。
我提前將幻燈片發(fā)送給譯員,并在會議前與他們確認是否需要我解釋演講內(nèi)容。他們告訴我已經(jīng)做好充足的準備。然而,當我后來詢問與會者對我演講內(nèi)容的反饋意見時,我發(fā)現(xiàn)他們對口譯服務(wù)評價一般,而聽英語演講的與會者則給予了高度評價。
作為一名分析師,人們講話中引用的數(shù)據(jù)總是最吸引我的地方。有趣的是,相比起其他內(nèi)容,口譯員在翻譯數(shù)字時往往顯得不太自信,聲音變小,甚至有些猶豫不決。這不禁讓我懷疑起這些數(shù)字的準確性。最終,從研究的嚴謹性出發(fā),我決定不記錄任何數(shù)字——因為我無法百分百確定這些數(shù)字是正確的。
當輪到我發(fā)言時,我需要使用耳機和激光翻頁筆。在這種情況下,另外再戴口譯耳機就不太實用了。因此,演講時,我把它留在了講臺上。但是如果需要回答與會者的問題,這種做法就不太理想了。
會議不只有演講環(huán)節(jié)。語言障礙限制了我和與會者互動,因為他們中很少有人講英語。我希望在休息時間,或是在跟展臺供應商交談時,能有專人提供翻譯服務(wù)。而實際上,所有供應商的營銷資料都使用我不懂的語言,而且他們的展臺很少有講英語的工作人員。這種交流障礙削弱了參加外語會議的好處。
會議剩下的議程依靠自動化口譯服務(wù)。在近一年的工作中,我對這一主題已經(jīng)非常熟悉。(文本附鏈接:“語言無障礙團隊必須了解的語音口譯”)
唉,耳機沒有在我的行李清單中,而且現(xiàn)場也買不到耳機。我沒法聽實時翻譯的音頻,只能依賴實時翻譯文本。
我的手機快壽終正寢了,充一次電應付不了幾小時的口譯。為了不錯過會議內(nèi)容,我不得不搗鼓我的充電寶,幸好它在我的旅行清單里。這并不是什么大問題,但對于參會者來講也有點不便。
如果你忙于盯著字幕,你就不能查看下一場會議的時間或者查看會議群里的發(fā)言。不能同時進行多任務(wù)處理。
有些會議的翻譯非常流暢,我能夠很好地跟上演講內(nèi)容。但如果演講者用非母語演講,AI的翻譯簡直是一塌糊涂。有些句子翻譯不完整,導致內(nèi)容難以理解。最有趣的一幕是,有位演講者講到“porn”(色情),我忍不住笑出聲來。然而,我身邊的其他人并沒有發(fā)笑,我這才意識到可能是翻譯錯誤。后來演講者跟我確認,她其實是在講“pork”(豬肉),完全不知道AI為什么會翻錯。
會議期間,我有幾次離開會場去跟客戶開會。我發(fā)現(xiàn),如果我沒有關(guān)閉AI平臺的會話,后臺會繼續(xù)記錄會議內(nèi)容。等我開完會后,我就可以翻看翻譯的文本,補上錯過的會議內(nèi)容。這對我來說是一個意外收獲。
由于可以翻看記錄查看內(nèi)容,我就可以選擇感興趣的部分反復查看,做好記錄。只不過,源語音的質(zhì)量決定了文本是否適合用于記錄,因為句子的切分十分令人迷惑。這個應用程序在翻譯數(shù)字方面似乎表現(xiàn)不佳,與我聽人工譯員翻譯的效果相差無幾。
一些翻譯應用支持通過拍照識別并自動翻譯幻燈片內(nèi)容,但這次會議的翻譯應用不支持這一功能。演講者往往不會重復幻燈片上的內(nèi)容,而是會另外補充信息。這讓我錯過了很多會議內(nèi)容,也讓我更加意識到培訓演講者的重要性。
和人工口譯相似,自動化口譯應用沒有擴展到會議之外的對話場景中。這個應用程序沒有搭建會話組件,因此在休息時段便無法有效促進參會者的交流。
體驗口譯對我來說本應是一段啟發(fā)性的經(jīng)歷。從研究的角度來看,我的確發(fā)現(xiàn)了需要解決的新難題。然而,無論是人工口譯還是自動化口譯,都未能讓我完全滿意。我覺得自己錯過了會議中最有趣的部分,而我的筆記由于數(shù)據(jù)準確性較低,也不太實用。
當然,不同的人工譯員或不同的AI應用可能會帶來不同的效果。但作為一名參會者,我只能接受組織方提供的工具,無法控制源語言的音量、選定專業(yè)人士的水平,甚至演講者的語速。
如果要我從此次活動的兩種口譯模式中選出最佳體驗,我可能會選擇自動字幕功能——因為聽不清人工翻譯內(nèi)容是一個致命的問題。其他外國參會者也提到,他們希望AI應用能用于幻燈片,這樣至少可以同步了解內(nèi)容。
我無法斷定,如果音量管理得更好、譯員更有經(jīng)驗且更勝任工作時,我會更傾向于選擇哪種方式。這仍是一個懸而未決的問題。
閱讀更多: