近年來(lái),“翻譯行業(yè)正在消亡”的聲音不絕于耳。人工智能的快速發(fā)展,更讓翻譯專業(yè)頻頻被貼上“夕陽(yáng)行業(yè)”的標(biāo)簽。無(wú)數(shù)聲音在問(wèn):AI翻譯已如此強(qiáng)大,人類譯員是否終將被替代?這篇文章不談焦慮,只講事實(shí)。
在大眾語(yǔ)境中,翻譯往往被簡(jiǎn)化為“對(duì)詞句的替換”或“軟件可以完成的工作”,忽略了其作為跨文化傳播橋梁、內(nèi)容再創(chuàng)造過(guò)程中的高認(rèn)知含量和專業(yè)門(mén)檻。同時(shí),一些以“降本增效”為賣(mài)點(diǎn)的商業(yè)話術(shù),也在不斷制造“人類翻譯可有可無(wú)”的印象,混淆了通用文本與高精度翻譯需求之間的巨大差異。
這種誤解與話術(shù)交織的現(xiàn)象,既影響了外界對(duì)翻譯行業(yè)的認(rèn)知,也加劇了從業(yè)者的職業(yè)焦慮。事實(shí)上,在法律、醫(yī)療、科技、外交、出版等領(lǐng)域,真正具備文化理解力和語(yǔ)用能力的專業(yè)譯者仍不可替代。翻譯行業(yè)需要的,不是盲目自?;蛞晃斗裾J(rèn)技術(shù)發(fā)展,而是厘清價(jià)值定位,在技術(shù)協(xié)作中實(shí)現(xiàn)角色升級(jí)。
作為一家語(yǔ)言服務(wù)提供商,我們很早就引入了AI輔助工具,如機(jī)器翻譯、CAT系統(tǒng)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理等工具。AI在處理標(biāo)準(zhǔn)化、結(jié)構(gòu)化內(nèi)容時(shí)效率卓越,尤其在多語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明、技術(shù)文檔、信息抓取等低風(fēng)險(xiǎn)場(chǎng)景中,已成為流程的重要環(huán)節(jié)。但必須明確:AI遠(yuǎn)未達(dá)到“替代人工”的程度。尤其在涉及政治表述、文化語(yǔ)境、品牌情緒、公眾傳播等高敏感性任務(wù)時(shí),它仍存在明顯短板。
以北京語(yǔ)言大學(xué)雷中華副教授在《翻譯專業(yè)面臨的新一輪質(zhì)疑浪潮與應(yīng)對(duì)之策》中分析的深圳2025年兩會(huì)AI翻譯失誤為例:
“第一行:people’s livelihood are the greatest 英文不通。此句中文原文應(yīng)該是民生為大,中央政府工作報(bào)告中有“中國(guó)式現(xiàn)代化,民生為大”類似提法。
第二行:中文是“群眾身邊的關(guān)鍵小事就是政府應(yīng)該做好的大事”,英文譯文key trivial things around the masses are the top priorities that the government should do well。英文trivial一詞意涵是Of little value or importance,確指不重要的事,已有價(jià)值判斷。只看譯文,如何體現(xiàn)人民政府“人民至上”的執(zhí)政理念?譯文讀者會(huì)誤以為中國(guó)政府就是來(lái)大力氣來(lái)做小事。此外在此“群眾”的譯文是the masses。 Mass一詞在英文中指抽象的一群人,特定語(yǔ)境下暗指烏合之眾。在此用the masses讓譯文讀者感受到政府與人民的疏離感,嚴(yán)重背離政府工作報(bào)告原文的政治意涵。筆者查閱2024年中央政府工作報(bào)告英文譯文,“群眾”的官方譯文是the people。
第六行:黨的全面領(lǐng)導(dǎo),“黨”的英文規(guī)范表達(dá)是the Party。Party首字母大寫(xiě),如果不大寫(xiě),容易有歧義。
這些看似細(xì)微的措辭失誤,可能引發(fā)嚴(yán)重誤解甚至政治風(fēng)險(xiǎn)。
行業(yè)的真正焦慮,并非源于AI的強(qiáng)大,而是許多譯者仍在“像機(jī)器一樣工作”:機(jī)械對(duì)照、逐句翻譯、套用模板。在AI已能“秒翻”的今天,這種模式毫無(wú)競(jìng)爭(zhēng)力。
譯者若想立足,就不能止步于“對(duì)得上”、“查得準(zhǔn)”的基礎(chǔ)勞動(dòng),而需發(fā)揮人類獨(dú)有優(yōu)勢(shì):語(yǔ)境判斷、風(fēng)格掌控、文化敏感、創(chuàng)意表達(dá)。價(jià)值不在于“翻得快”,而在于“譯得妙”——讀懂弦外之音,寫(xiě)出余韻悠長(zhǎng)。從“語(yǔ)義搬運(yùn)工”轉(zhuǎn)型為“語(yǔ)言重構(gòu)者”和“文化橋梁”,才是AI無(wú)法替代、值得深耕的方向。
口譯領(lǐng)域同理。AI同傳雖能應(yīng)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化場(chǎng)景,但在多變、復(fù)雜、充滿語(yǔ)氣情緒的真實(shí)交流中,難以替代具備人類情感與判斷力的譯員。優(yōu)秀口譯員不僅是“說(shuō)話翻譯機(jī)”,更是溝通的“潤(rùn)滑劑”:察言觀色、調(diào)節(jié)氣氛、化解文化誤解。面對(duì)突發(fā)、模糊表達(dá)或口誤,人類的臨場(chǎng)反應(yīng)、邏輯重構(gòu)與表達(dá)調(diào)整,是AI望塵莫及的。因此,口譯員需提升的不只是語(yǔ)言,更是臨場(chǎng)應(yīng)變、跨文化溝通、情緒管理和專業(yè)背景等“人類軟實(shí)力”。未來(lái)的口譯員,應(yīng)是多元語(yǔ)境下的“語(yǔ)言外交官”。
翻譯的未來(lái),絕非在AI夾縫中求生,而是在人機(jī)協(xié)同中重建語(yǔ)言新秩序。
您或許在思考:“AI已能翻譯網(wǎng)頁(yè)、郵件、說(shuō)明書(shū),為何還要花錢(qián)請(qǐng)人?” 這是一個(gè)值得認(rèn)真回應(yīng)的問(wèn)題。答案是:當(dāng)語(yǔ)言承載的不只是信息,更是品牌形象、法律責(zé)任、用戶信任、情感傳遞與文化落地時(shí)——AI遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
大量客戶在以下場(chǎng)景中,持續(xù)依賴甚至重新回歸“專業(yè)人工翻譯”:
我們不否認(rèn)AI的價(jià)值,它已融入我們的流程,用于提效降本、輔助工作。但我們更清楚:要“做好翻譯”,最終仍需人的智慧、責(zé)任感與專業(yè)判斷。
選擇專業(yè)人工翻譯,并非保守落后,而是對(duì)品質(zhì)的堅(jiān)持。在人類經(jīng)驗(yàn)不可替代的領(lǐng)域,值得以“人”來(lái)保障語(yǔ)言的力量。
(本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本公司立場(chǎng)。內(nèi)容僅供參考。)
閱讀更多文章: