精藝達(dá)公司總經(jīng)理韋忠和、生產(chǎn)總監(jiān)顏麗籃撰寫(xiě)的翻譯實(shí)踐研究文章《譯文質(zhì)量糾紛不斷?翻譯公司急需的“質(zhì)量評(píng)價(jià)模型”來(lái)了!》近期在譯世界平臺(tái)的”譯踐”欄目上發(fā)布。點(diǎn)擊查看原文
欄目介紹:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)成立于2002年11月,是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的第九個(gè)分支機(jī)構(gòu),也是中國(guó)譯協(xié)唯一一個(gè)由翻譯服務(wù)企業(yè)組成的委員會(huì)。為進(jìn)一步促進(jìn)行業(yè)交流,推動(dòng)行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,委員會(huì)面向會(huì)員單位廣泛征集翻譯服務(wù)企業(yè)管理運(yùn)營(yíng)中的成功經(jīng)驗(yàn)和有效做法,并聯(lián)合譯世界平臺(tái)推出“譯踐”欄目,定期發(fā)布語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)最佳實(shí)踐案例,供行業(yè)內(nèi)外人士參考交流。
文章中針對(duì)翻譯服務(wù)中的譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)問(wèn)題以及翻譯公司的業(yè)務(wù)需求,廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司分享了其構(gòu)建的譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)模型MTS QA Model,以提高譯文評(píng)價(jià)的客觀性,提高校對(duì)質(zhì)量,提高翻譯效率。一起來(lái)看看吧。
質(zhì)量是企業(yè)生存之本,翻譯公司也不例外。盡管單個(gè)文件的質(zhì)量主要依賴(lài)譯員個(gè)人的翻譯水平和能力,但作為翻譯公司,需要提供的是大批量的翻譯作品,如何保證大批量的翻譯作品質(zhì)量穩(wěn)定,如何保證每一份從公司交付的作品都讓客戶(hù)滿(mǎn)意,就取決于公司的質(zhì)量管理體系,而在質(zhì)量管理體系中,質(zhì)量的評(píng)價(jià)則是核心。
翻譯作品的優(yōu)劣,長(zhǎng)久以來(lái)始終受限于主觀印象或理念之爭(zhēng),缺乏客觀標(biāo)準(zhǔn)。1959年的國(guó)際譯聯(lián)(Fédération internationale des traducteurs, FIT)大會(huì)主題就是“翻譯質(zhì)量”,提出了尋求客觀評(píng)判翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。但是迄今為止,對(duì)于翻譯作品的質(zhì)量評(píng)判,還沒(méi)有形成一個(gè)各方都可以接受的、簡(jiǎn)便可行的模型。
2003年頒布實(shí)施的中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) GB/T 19363.1-2003《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》對(duì)于翻譯質(zhì)量管理提出了明確的規(guī)范。標(biāo)準(zhǔn)對(duì)業(yè)務(wù)接洽、翻譯前的準(zhǔn)備、翻譯、審校、編輯、檢驗(yàn)、顧客反饋意見(jiàn)、文檔資料的管理、責(zé)任和保密等諸方面進(jìn)行文字上的規(guī)范。標(biāo)準(zhǔn)要求翻譯服務(wù)方加強(qiáng)對(duì)翻譯過(guò)程中各個(gè)環(huán)節(jié)的管理,建立一個(gè)完整的質(zhì)量保證體系和服務(wù)體系。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在2008年進(jìn)行了更新,標(biāo)準(zhǔn)號(hào)為GB/T 19363.1-2008,但是在譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)方面沒(méi)有做出大的修改。
該標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯成品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)作了指導(dǎo)性文字描述,比如,要求“譯文應(yīng)完整,其內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)基本準(zhǔn)確。”對(duì)于審校,要求“校對(duì)應(yīng)根據(jù)原文(復(fù)印件)和譯稿進(jìn)行逐字審核,并根據(jù)上下文統(tǒng)一專(zhuān)有詞匯。對(duì)名稱(chēng)、數(shù)據(jù)、公式、量和單位均需認(rèn)真審核,審核后的譯文應(yīng)內(nèi)容準(zhǔn)確,行文流暢。審核時(shí),應(yīng)使用與翻譯有別的色筆,以示區(qū)別?!碑?dāng)然,這樣的描述,如同將嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”用現(xiàn)代的語(yǔ)言進(jìn)行復(fù)述或解釋一遍。
2005年頒布的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) GB/T19682-2005《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》在此基礎(chǔ)上更進(jìn)了一步,提出了“根據(jù)翻譯服務(wù)的特點(diǎn),譯文綜合差錯(cuò)率一般不超過(guò)1.5‰”的要求,并提供了一個(gè)“譯文綜合差錯(cuò)率的計(jì)算方法”。標(biāo)準(zhǔn)將譯文按使用目的分成四種類(lèi)型,規(guī)定了不同類(lèi)型的系數(shù),同時(shí)還根據(jù)專(zhuān)業(yè)難度再賦予一個(gè)綜合難度系數(shù),最后將錯(cuò)誤分成四類(lèi),分別設(shè)定四種錯(cuò)誤類(lèi)型的系數(shù)。計(jì)算方法將“使用目的系數(shù)”、“綜合難度系數(shù)”和“錯(cuò)誤系數(shù)”和“合同總字符數(shù)”套入一個(gè)預(yù)先設(shè)定的公式,得出譯文的最終綜合錯(cuò)誤率。
在實(shí)際應(yīng)用中,這個(gè)差錯(cuò)率的規(guī)定和計(jì)算方法,對(duì)于翻譯公司要交付的譯文提出了質(zhì)量目標(biāo),對(duì)于與顧客的合同約定提供了一個(gè)指導(dǎo),對(duì)于處理翻譯爭(zhēng)議和質(zhì)量糾紛提供了一個(gè)依據(jù)。
與此類(lèi)似,2006年3月中旬,歐洲標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)通過(guò)了EN 15038 《翻譯服務(wù)—服務(wù)規(guī)范》(Translation Service – Service Requirements)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯服務(wù)質(zhì)量提出了要求,規(guī)范了語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的操作規(guī)程,對(duì)翻譯和審校人員作了資質(zhì)上規(guī)定。標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯服務(wù)方提出了要求,但沒(méi)有對(duì)如何達(dá)成質(zhì)量目標(biāo)提出具體的實(shí)施模型。
2015年5月,在EN15038的基礎(chǔ)上,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織技術(shù)委員會(huì)ISO/TC37、術(shù)語(yǔ)和其他語(yǔ)言?xún)?nèi)容資源下屬委員會(huì)SC5、翻譯、口譯及相關(guān)技術(shù)組織籌備了ISO 17100《翻譯服務(wù)-筆譯服務(wù)要求》(Translation services – Requirements for translation services),將筆譯服務(wù)提供的流程定義為譯前過(guò)程和活動(dòng)、筆譯過(guò)程以及交付后過(guò)程,并對(duì)每個(gè)過(guò)程的人力、技術(shù)和流程服務(wù)提出了明確詳細(xì)的要求,以此確保翻譯服務(wù)方具有合格的服務(wù)能力,并為客戶(hù)提供最高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯服務(wù)。該標(biāo)準(zhǔn)雖然詳細(xì)規(guī)定了每個(gè)過(guò)程,特別是筆譯過(guò)程應(yīng)達(dá)到的質(zhì)量目標(biāo),但缺少切實(shí)可操作的方法或機(jī)制。
2016年12月,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布了中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)范(ZYF 001–2016)的《本地化翻譯和文檔排版質(zhì)量評(píng)估規(guī)范》,規(guī)范定義了本地化翻譯和排版的錯(cuò)誤類(lèi)別和錯(cuò)誤級(jí)別,并規(guī)定了具體錯(cuò)誤類(lèi)別和錯(cuò)誤級(jí)別對(duì)整體質(zhì)量影響的權(quán)重,以及本地化翻譯和文檔排版的質(zhì)量得分和質(zhì)量等級(jí),為供應(yīng)商和服務(wù)需求方(客戶(hù))提供了評(píng)估翻譯和排版質(zhì)量的框架性規(guī)范。主要適用于英譯中翻譯的質(zhì)量評(píng)估,但是由于翻譯公司和本地化公司對(duì)于譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)內(nèi)容和形式有不同的要求,所以,本規(guī)范僅供翻譯公司參考。2017年4月,隨著機(jī)器翻譯引擎的優(yōu)化和譯后編輯流程的普及,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織發(fā)布了ISO 18587:2017《翻譯服務(wù) 機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯 要求》(Translation services-Post-editing of machine translation output-Requirements),規(guī)定了對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行深度人工譯后編輯的過(guò)程要求以及對(duì)譯后編輯人員的能力要求。這份標(biāo)準(zhǔn)于2021年被等同采用為中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 40036-2021。
總之,當(dāng)前國(guó)外和國(guó)內(nèi)翻譯服務(wù)行業(yè)和團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)為翻譯公司的譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)提出了總體要求,對(duì)譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)提供了參考。但是由于每家翻譯公司服務(wù)內(nèi)容和行業(yè)不同,這些行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范并不能直接應(yīng)用于各個(gè)翻譯公司。
根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的《2018中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》,截止到2018年6月底,營(yíng)業(yè)范圍含有語(yǔ)言服務(wù)的企業(yè)數(shù)量增加到320874家,實(shí)際以語(yǔ)言服務(wù)為主營(yíng)業(yè)務(wù)的企業(yè)有9652家,2017年總產(chǎn)值達(dá) 359.3億元。國(guó)內(nèi)的一些翻譯公司,特別是一些大中型的翻譯公司,意識(shí)到了質(zhì)量管理的重要性,在質(zhì)量管理方面投入了很多精力,比如聘用高質(zhì)量的譯員和審校隊(duì)伍,強(qiáng)化項(xiàng)目管理流程,應(yīng)用翻譯輔助軟件提高翻譯的效率和質(zhì)量,并根據(jù)中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》提出了筆譯差錯(cuò)率的控制目標(biāo)。但是,仍然存在一些具體應(yīng)用問(wèn)題。
《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》規(guī)定的綜合差錯(cuò)率及其計(jì)算方法,在推廣普及方面仍然有很長(zhǎng)的道路要走,“使用目的系數(shù)”、“綜合難度系數(shù)”在市場(chǎng)上是否可以為顧客所接受還有待于檢驗(yàn)。
在翻譯公司內(nèi)部質(zhì)量控制過(guò)程中,也發(fā)現(xiàn)了很多問(wèn)題。比如,各種系數(shù)制定很復(fù)雜,主觀因素干擾多,專(zhuān)業(yè)難度認(rèn)定難以達(dá)成一致(同一個(gè)文本,對(duì)有的譯員容易,對(duì)有的譯員很難),錯(cuò)誤類(lèi)型的劃分過(guò)于簡(jiǎn)單,譯文目標(biāo)語(yǔ)言不同造成錯(cuò)誤情況有所不同的情況也沒(méi)有考慮。因此,這個(gè)差錯(cuò)率的認(rèn)定方法只能用于衡量譯文最終質(zhì)量,對(duì)于質(zhì)量控制過(guò)程中如何動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)過(guò)程文件(初譯稿件、審校后譯文)的質(zhì)量并沒(méi)有提供合適的評(píng)價(jià)工具。
質(zhì)量控制是一個(gè)持續(xù)的過(guò)程,不僅僅是在項(xiàng)目結(jié)束時(shí)的評(píng)估。良好的項(xiàng)目管理過(guò)程需要在項(xiàng)目啟動(dòng)階段引入質(zhì)量控制并在整個(gè)過(guò)程中持續(xù)進(jìn)行。
同時(shí),在翻譯公司內(nèi)部,缺少定量、客觀的評(píng)價(jià)模型,必然導(dǎo)致質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和目標(biāo)實(shí)現(xiàn)缺少基本的度量手段。在實(shí)際工作中,對(duì)于差錯(cuò)率的主觀認(rèn)定往往容易產(chǎn)生糾紛。發(fā)生在譯員(專(zhuān)職或兼職)和審校人員之間的關(guān)于譯文質(zhì)量評(píng)判的爭(zhēng)議,很大程度上也是因?yàn)闆](méi)有各方都接受的評(píng)價(jià)模型。
翻譯服務(wù)業(yè)的專(zhuān)業(yè)化和團(tuán)隊(duì)化發(fā)展對(duì)于構(gòu)建翻譯和審校過(guò)程中譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)模型提出了現(xiàn)實(shí)需求。
質(zhì)量評(píng)價(jià)模型并不是什么新概念,在國(guó)內(nèi)外已經(jīng)有了很多摸索和可供借鑒的模型。翻譯教學(xué)和測(cè)試中的評(píng)分方法已經(jīng)開(kāi)始采用類(lèi)似的方法。采用百分制的教師評(píng)卷時(shí)一般都會(huì)在卷面上做出標(biāo)記,標(biāo)出各種誤譯、漏譯、語(yǔ)法、用詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等方面的錯(cuò)誤,然后根據(jù)每一類(lèi)錯(cuò)誤的性質(zhì)決定從總分里扣除多少分,精彩的翻譯加上多少分,最后算出應(yīng)得分?jǐn)?shù)。當(dāng)然還有很多教師采用整體評(píng)分法的方式,以綜合、主觀的方法給學(xué)生進(jìn)行評(píng)判。
一些翻譯資格證書(shū)考試評(píng)鑒工具,如加拿大翻譯局評(píng)鑒工具(Canadian Language Quality Measurement System, Sical)、美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(American Translators Association, ATA)的26種錯(cuò)誤類(lèi)型、英國(guó)翻譯與口譯機(jī)構(gòu)(Institute of Translation and Interpretation, ITI)的18種錯(cuò)誤類(lèi)型等等,都是基于“錯(cuò)誤扣分法”,即根據(jù)翻譯錯(cuò)誤的類(lèi)型和嚴(yán)重程度扣分。這樣做的前提是要分析不同的錯(cuò)誤對(duì)整體翻譯質(zhì)量的影響,并將錯(cuò)誤的嚴(yán)重性做細(xì)部分級(jí)。
在翻譯服務(wù)行業(yè),典型的質(zhì)量評(píng)價(jià)模型就是美國(guó)汽車(chē)工程師協(xié)會(huì)SAE J2450和本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)LISA QA Model 3.1。此外,隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的不斷興起和完善,一些行業(yè)機(jī)構(gòu)和各大翻譯技術(shù)服務(wù)商也紛紛推出了基于CAT工具的翻譯質(zhì)量評(píng)估功能或插件。
J2450 翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的目標(biāo)是“成為可以據(jù)以對(duì)汽車(chē)領(lǐng)域服務(wù)信息的翻譯質(zhì)量進(jìn)行客觀衡量的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)”。該標(biāo)準(zhǔn)是幫助汽車(chē)公司測(cè)試汽車(chē)維修服務(wù)信息的翻譯質(zhì)量,于2002年開(kāi)始實(shí)施。該標(biāo)準(zhǔn)是一種基于點(diǎn)數(shù)的方式。翻譯獲得的點(diǎn)數(shù)越高,翻譯的質(zhì)量就越差。該標(biāo)準(zhǔn)將錯(cuò)誤分為七個(gè)類(lèi)別,每個(gè)類(lèi)別都有詳盡的說(shuō)明:
? 術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤
? 句法錯(cuò)誤
? 漏譯/多譯
? 構(gòu)詞錯(cuò)誤
? 拼寫(xiě)錯(cuò)誤
? 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤
? 其他錯(cuò)誤
每個(gè)類(lèi)別都有一定的權(quán)重,有些錯(cuò)誤類(lèi)別會(huì)被認(rèn)為對(duì)質(zhì)量的影響比其它類(lèi)別要大。例如,拼寫(xiě)錯(cuò)誤獲得的點(diǎn)數(shù)可能低于術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤類(lèi)別錯(cuò)誤獲得的點(diǎn)數(shù)。確定錯(cuò)誤所屬類(lèi)別后,審校人員可以判定錯(cuò)誤是嚴(yán)重錯(cuò)誤還是輕微錯(cuò)誤。嚴(yán)重錯(cuò)誤獲得的點(diǎn)數(shù)高于輕微錯(cuò)誤。
該標(biāo)準(zhǔn)易于遵循和實(shí)施,也具有高度可定制性。如果您覺(jué)得拼字錯(cuò)誤對(duì)翻譯的影響要大于術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤,可以輕松修改權(quán)重。
該標(biāo)準(zhǔn)在國(guó)外汽車(chē)行業(yè)和大型翻譯公司中得到了廣泛應(yīng)用,特別是在術(shù)語(yǔ)很重要的某些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯服務(wù)中,如醫(yī)療、工業(yè)設(shè)備或制造業(yè)等領(lǐng)域,并在實(shí)際應(yīng)用中獲得了很好的效果。據(jù)最初使用這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的通用汽車(chē)公司估計(jì),自從采用J2450,通用汽車(chē)的譯文差錯(cuò)率降低了90%,翻譯交付時(shí)間提高了75%,總體的翻譯成本降低了80%。
不過(guò),該標(biāo)準(zhǔn)的缺點(diǎn)也是很明顯的。該標(biāo)準(zhǔn)是專(zhuān)門(mén)針對(duì)汽車(chē)領(lǐng)域維修信息而制定的,模型過(guò)分重視術(shù)語(yǔ),而沒(méi)有對(duì)風(fēng)格、表達(dá)方式等進(jìn)行評(píng)判,因此它不適合某些翻譯過(guò)程,比如在評(píng)估風(fēng)格、表達(dá)方式對(duì)整個(gè)作品至關(guān)重要的翻譯時(shí),它并不是最佳方法。
LISA質(zhì)量保證模型 (LISA QA Model) 是協(xié)助全球化產(chǎn)品發(fā)布的本地化開(kāi)發(fā)、生產(chǎn)和質(zhì)量控制過(guò)程的軟件。它是LISA成員、本地化服務(wù)商、軟硬件開(kāi)發(fā)商、終端用戶(hù)合作開(kāi)發(fā)的本地化質(zhì)量和過(guò)程度量的一套應(yīng)用程序,包括本地化產(chǎn)品的功能、文檔和語(yǔ)言等方面的質(zhì)量保證過(guò)程。
當(dāng)前最新版本是LISA QA Model 3.1。據(jù)LISA調(diào)查數(shù)據(jù),大約20%涉足本地化產(chǎn)品生產(chǎn)和測(cè)試的公司采用LISA質(zhì)量保證模型,是當(dāng)今本地化行業(yè)應(yīng)用最廣的質(zhì)量保證度量方法,有利于規(guī)范企業(yè)產(chǎn)品本地化質(zhì)量保證流程。LISA QA Model 3.1包括了國(guó)際化和本地化業(yè)務(wù)各個(gè)環(huán)節(jié)的錯(cuò)誤類(lèi)型,嚴(yán)重程度和權(quán)重,并可以預(yù)先設(shè)置“及格和不及格”基準(zhǔn),可以定制報(bào)告等。
但是,對(duì)于國(guó)內(nèi)的翻譯服務(wù)提供商來(lái)說(shuō),無(wú)論是本地化服務(wù)還是新領(lǐng)域,多數(shù)公司未涉足,這樣一個(gè)模型所提供的功能超出了目前的需要,實(shí)施起來(lái)成本高、難度大,暫時(shí)不具備推廣的條件。
除了以上兩種比較普及的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)模型,還有ATA的26種錯(cuò)誤類(lèi)型等,基本原理相同。
上面這些方法各有利弊,SAE-J2450有說(shuō)明應(yīng)用原則,如難以判斷錯(cuò)誤類(lèi)型時(shí),依較早出現(xiàn)的項(xiàng)目扣分;難以判斷是嚴(yán)重錯(cuò)誤還是次要錯(cuò)誤時(shí),依嚴(yán)重錯(cuò)誤扣分。SAE-J2450雖有輕重之分,但類(lèi)型只分7類(lèi)(術(shù)語(yǔ)、句法、遺漏、構(gòu)詞、拼字、標(biāo)點(diǎn)、其他),未涉及翻譯公司普遍關(guān)注的痛點(diǎn)——準(zhǔn)確性問(wèn)題,因此用于評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量時(shí)會(huì)顯得過(guò)于粗放、簡(jiǎn)略。ATA沒(méi)有說(shuō)明扣分輕重的原則,26種錯(cuò)誤類(lèi)型并重,看不出側(cè)重點(diǎn)和重要性,而且錯(cuò)誤類(lèi)型劃分太多、太過(guò)繁瑣。LISA QA Model則主要針對(duì)本地化業(yè)務(wù)整個(gè)流程設(shè)計(jì),翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)僅僅是其中的一個(gè)部分。
一些主流CAT工具集成了翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)功能或插件,功能齊全,評(píng)估結(jié)果直觀。
SDL Trados Studio中提供TQA功能,用戶(hù)可以自行設(shè)置錯(cuò)誤類(lèi)型、嚴(yán)重級(jí)別、罰分和“通過(guò)/失敗”閾值,創(chuàng)建TQA模板。在審校時(shí),可通過(guò)運(yùn)行“翻譯質(zhì)量評(píng)估”任務(wù),生成和導(dǎo)出質(zhì)量報(bào)告。
總部位于德國(guó)卡爾斯巴德的Across Systems GmbH公司開(kāi)發(fā)了Across Language Server軟件,用戶(hù)可通過(guò)運(yùn)行“Quality Management”板塊,實(shí)時(shí)進(jìn)行質(zhì)量檢查。
Across的缺點(diǎn)在于,在最終的質(zhì)量報(bào)告中,只能看到錯(cuò)誤個(gè)數(shù),無(wú)法直觀看到質(zhì)量評(píng)價(jià)結(jié)果或分?jǐn)?shù)。
2011年1月,翻譯自動(dòng)化用戶(hù)協(xié)會(huì)(Translation Automation User Society,簡(jiǎn)稱(chēng)TAUS)發(fā)布了“動(dòng)態(tài)質(zhì)量框架”(DQF)譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)模型,可以與SDL Trados Studio、XTM Cloud、GlobalLink等多款CAT工具整合,從公司層面、項(xiàng)目層面、用戶(hù)層面以及句段層面進(jìn)行評(píng)估。通過(guò)DQF報(bào)表,用戶(hù)可以得知翻譯公司所有項(xiàng)目的平均生產(chǎn)力、純?nèi)斯しg/TM/機(jī)器翻譯的占比,單個(gè)項(xiàng)目工作效率、錯(cuò)誤比例等,并與行業(yè)平均效率進(jìn)行對(duì)比。在評(píng)估單個(gè)文件的質(zhì)量時(shí),用戶(hù)可通過(guò)評(píng)估審校距離、審校時(shí)間、錯(cuò)誤批注、譯文評(píng)分等得出相應(yīng)的質(zhì)量報(bào)告。
DQF的錯(cuò)誤類(lèi)型分成八大類(lèi),每個(gè)類(lèi)別下又有子類(lèi)別。嚴(yán)重程度分為五級(jí)——重大、嚴(yán)重、輕微、中性、獎(jiǎng)勵(lì),其中“獎(jiǎng)勵(lì)”用于表?yè)P(yáng)質(zhì)量較好的譯文。
Kilgray memoQ的“質(zhì)量保證(Quality Assurance,QA)”模塊整合了多個(gè)QA模板,包括基于SAE J2450、LISA QA Model、TAUS DQF的模板以及memoQ自行開(kāi)發(fā)的模板。用戶(hù)可根據(jù)需要選擇和更改模板。在選中模板之后,用戶(hù)也可以添加刪除錯(cuò)誤類(lèi)型、子類(lèi)別,以及嚴(yán)重程度,并設(shè)置“合格/失敗”標(biāo)準(zhǔn),從而直觀了解譯文的質(zhì)量。
此外,memoQ還可以量化編輯時(shí)間和編輯距離,為質(zhì)量評(píng)價(jià)提供更多元化的衡量指標(biāo)。
上述基于CAT工具的質(zhì)量評(píng)價(jià)模型的優(yōu)點(diǎn)在于,兼容多種文件格式,評(píng)價(jià)維度多元,評(píng)估報(bào)告直觀易懂;用戶(hù)可以自行增添衡量指標(biāo),使用靈活。然而,這些模型在實(shí)際操作流程中存在一定的缺陷。
目前,國(guó)內(nèi)大多數(shù)翻譯公司的生產(chǎn)流程較為簡(jiǎn)單,使用的CAT工具類(lèi)型較單一,并且有逐漸轉(zhuǎn)向在線(xiàn)生產(chǎn)平臺(tái)的趨勢(shì)。由于這些模型只能在CAT工具內(nèi)運(yùn)行,這就要求企業(yè)采購(gòu)相應(yīng)的工具軟件,開(kāi)展相應(yīng)的培訓(xùn),甚至于改變現(xiàn)有的生產(chǎn)流程,因此在一定程度上增加了推行難度,也提高了企業(yè)的成本。雖然報(bào)表類(lèi)型豐富,但使用同一份評(píng)估指標(biāo)來(lái)評(píng)價(jià)不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域、不同規(guī)模的項(xiàng)目,在實(shí)際操作中可能導(dǎo)致評(píng)估結(jié)果有失公允。此外,不同CAT工具之間的質(zhì)量評(píng)估功能各有側(cè)重,在實(shí)際生產(chǎn)中同時(shí)使用多種模型既不現(xiàn)實(shí),也不利于企業(yè)內(nèi)部開(kāi)展統(tǒng)一的質(zhì)量管理、譯員評(píng)價(jià)等。
在多年的翻譯實(shí)踐中,精藝達(dá)翻譯公司在譯員選擇、項(xiàng)目管理流程改進(jìn)、培訓(xùn)、審校、工具應(yīng)用等方面做了很多努力,但對(duì)于譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià),卻一直流于形式,錯(cuò)誤率等規(guī)定在實(shí)際工作中難以執(zhí)行,譯員考核基本上以翻譯量為主。經(jīng)過(guò)摸索和調(diào)研,并經(jīng)與國(guó)外同行和伙伴的交流,公司發(fā)現(xiàn)通過(guò)對(duì)SAE J2450和LISA QA Model的改造,可以建立一個(gè)適合內(nèi)部質(zhì)量管理工作的模型,從而建立了具有自己特色的質(zhì)量評(píng)價(jià)模型MTS QA Model V1。隨著實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的豐富,精藝達(dá)公司還結(jié)合Trados TQA、TAUS DQF等模型,將原有的單一評(píng)價(jià)模型拓展為整套綜合模型,即MTS QA Model V2。
MTS QA Model目的在于提供一個(gè)判斷翻譯錯(cuò)誤類(lèi)型和進(jìn)行評(píng)分的方法,并對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行量化考核。
本評(píng)價(jià)模型參考了SAE J2450 和LISA QA Model 3.1 設(shè)計(jì)。精藝達(dá)公司分析了中英、英中翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,在SAE J2450 的7種錯(cuò)誤類(lèi)型基礎(chǔ)上增加了“語(yǔ)義錯(cuò)誤”和“風(fēng)格錯(cuò)誤”。對(duì) J2450 已有的類(lèi)型進(jìn)行補(bǔ)充完善,例如,對(duì)于“標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤”,增加了“標(biāo)點(diǎn)符號(hào)/大小寫(xiě)/字符間距/空格/格式”。對(duì)于9種類(lèi)型錯(cuò)誤的權(quán)重也進(jìn)行了重新分配。以下為MTS QA Model的說(shuō)明。
表1. MTS QA Model V1的錯(cuò)誤類(lèi)型和內(nèi)容
錯(cuò)誤類(lèi)型 | 錯(cuò)誤說(shuō)明 | 權(quán)重/分值 |
理解錯(cuò)誤(Misinterpretation) | 對(duì)原文關(guān)鍵字詞或句段理解錯(cuò)誤,譯文改變了原意。誤解原文句子和誤讀原文單字,造成譯文錯(cuò)誤。 | 10/5 |
術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤(Terminology) | 術(shù)語(yǔ)包括專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)及縮寫(xiě)、行業(yè)用語(yǔ)、客戶(hù)提供的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)等。專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域翻譯如科技、法律、金融等則應(yīng)使用最精確的術(shù)語(yǔ)。 | 5/2.5 |
術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤包括: | a) 譯法沒(méi)有遵守術(shù)語(yǔ)表規(guī)定 b) 沒(méi)有遵從標(biāo)準(zhǔn)或行業(yè)用法 c) 同一原文中的術(shù)語(yǔ)翻譯不一 d) 譯文用語(yǔ)與原文意思表達(dá)有差異 | |
語(yǔ)法和句法錯(cuò)誤(Grammar & Syntactic) | 譯文生硬,翻譯腔重,語(yǔ)法錯(cuò)誤。句中字詞等元素的安排應(yīng)遵照目標(biāo)語(yǔ)言的句法。還包括句子不完整,修飾不恰當(dāng),平行結(jié)構(gòu)不完整,以及字序不自然。若句法錯(cuò)誤使意義不清,則屬于較重大的錯(cuò)誤。 | 3/1.5 |
風(fēng)格錯(cuò)誤(Style) | 譯文應(yīng)保留原文語(yǔ)域(如文雅、正式或口語(yǔ))。例如譯文過(guò)于口語(yǔ),將法律文件譯得像新聞,未能表現(xiàn)原文中的尊敬用法,用詞過(guò)時(shí),或是使用了文化上不適當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)法。 | 3/1.5 |
漏譯/多譯 (Omission & Addition) | 譯文加入了原文未明顯表達(dá)的意義,或刪去原文中就語(yǔ)意而言重要的部分。整句漏譯則應(yīng)歸入嚴(yán)重。整段漏譯為“不完整譯文”。 | 3/1.5 |
形態(tài)時(shí)態(tài)/組詞錯(cuò)誤(Structure & Agreement) | 如主語(yǔ)和動(dòng)詞不一致,時(shí)態(tài)或動(dòng)詞形式錯(cuò)誤,單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,形容詞誤用為副詞,等等。還包括構(gòu)詞錯(cuò)誤。 | 2/1 |
拼寫(xiě)錯(cuò)誤/錯(cuò)別字 (Spelling & Typos) | 拼寫(xiě)/打字錯(cuò)誤在某些語(yǔ)言中較為嚴(yán)重。但不論任何語(yǔ)言,若拼字錯(cuò)誤造成語(yǔ)意不清,則為嚴(yán)重。 | 2/1 |
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)/大小寫(xiě)/字符間距/空格/格式 (Punctuation, Capitalization, Spacing & formatting )權(quán)重 | 標(biāo)點(diǎn)應(yīng)遵循譯文慣例,包括如何使用重音及發(fā)音符號(hào)、引號(hào)、逗點(diǎn)、分號(hào)及冒號(hào)。分段錯(cuò)誤或不清也是錯(cuò)誤。西語(yǔ)中大小寫(xiě)和中外文混合情況下字符間的空格都應(yīng)該遵守規(guī)范。 | 1.5/0.75 |
其他錯(cuò)誤 (Miscellaneous) | 未能歸入以上類(lèi)別的其他譯文錯(cuò)誤 | 1.5/0.75 |
嚴(yán)重程度:確定錯(cuò)誤所屬類(lèi)別后,審校人員可以判定錯(cuò)誤是嚴(yán)重錯(cuò)誤還是輕微錯(cuò)誤。直接影響到顧客對(duì)譯文的正確使用甚至造成嚴(yán)重后果的差錯(cuò)應(yīng)歸為“嚴(yán)重”。
注意:如果不能確定嚴(yán)重或輕微,就選擇“嚴(yán)重”。
權(quán)重:每個(gè)類(lèi)別都有一定的權(quán)重,有些錯(cuò)誤類(lèi)別對(duì)質(zhì)量的影響比其它類(lèi)別要大。例如,拼寫(xiě)錯(cuò)誤獲得的點(diǎn)數(shù)可能低于術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤類(lèi)別錯(cuò)誤獲得的點(diǎn)數(shù)。嚴(yán)重錯(cuò)誤獲得的點(diǎn)數(shù)高于輕微錯(cuò)誤。
得分:將所有類(lèi)別的錯(cuò)誤點(diǎn)數(shù)相加并除以原文的總字符數(shù)(單詞數(shù);若原文為中文,則對(duì)應(yīng)中文字?jǐn)?shù))就得到質(zhì)量分?jǐn)?shù)。
本評(píng)價(jià)模型可以調(diào)整權(quán)重,適用于大多數(shù)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。但是,隨著實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的豐富,精藝達(dá)公司意識(shí)到,所有文件類(lèi)型均使用同一張?jiān)u分表的做法有所欠缺,例如,MTS QA Model V1對(duì)于術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤的扣分權(quán)重較高,比較適用于機(jī)械、醫(yī)學(xué)、財(cái)經(jīng)等對(duì)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性要求較高的文檔,但不適用于廣告和市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)類(lèi)等需要發(fā)揮創(chuàng)意的文檔類(lèi)型。于是,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的摸索和測(cè)試,精藝達(dá)公司推出了MTS QA Model V2。
本評(píng)價(jià)模型基于MTS QA Model V2,結(jié)合Trados TQA、TAUS DQF設(shè)計(jì)而成。該模型的最大特點(diǎn)在于,可以根據(jù)公司文件的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域設(shè)置不同的評(píng)價(jià)指標(biāo)和權(quán)重,生成不同的報(bào)表,從而更加客觀、準(zhǔn)確地評(píng)價(jià)不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的譯文質(zhì)量。
以技術(shù)文檔翻譯為例。MTS QA Model V2錯(cuò)誤類(lèi)型和說(shuō)明如圖5所示。
此譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)模型將錯(cuò)誤類(lèi)別進(jìn)行整合和優(yōu)化,目的是使得表格的邏輯更清晰,使用者能夠一目了然,簡(jiǎn)化評(píng)估過(guò)程。例如,將“理解錯(cuò)誤”、“漏譯/多譯”、“拼寫(xiě)錯(cuò)誤/錯(cuò)別字”等整合成“準(zhǔn)確性”類(lèi)別。“術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤”類(lèi)別也進(jìn)行了必要的細(xì)化拓展。
目前,根據(jù)精藝達(dá)公司主要的業(yè)務(wù)領(lǐng)域和文檔類(lèi)型,設(shè)置了多份評(píng)分表,適用于信息技術(shù)、財(cái)經(jīng)商務(wù)、法律專(zhuān)利、機(jī)電汽車(chē)、建筑環(huán)境、生物醫(yī)藥、通用文宣、證件等多個(gè)領(lǐng)域的譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)。
進(jìn)入2020年之后,隨著機(jī)器翻譯技術(shù)(MT)的日漸成熟,以及以ChatGPT、DeepSeek為代表的人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展,語(yǔ)言服務(wù)商的生產(chǎn)流程也發(fā)生了翻天覆地的變化。為了適應(yīng)這一變化,精準(zhǔn)匹配不同客戶(hù)對(duì)不同質(zhì)量等級(jí)的要求,提高工作效率,精藝達(dá)在保留V1和V2質(zhì)量評(píng)價(jià)模型的同時(shí),開(kāi)發(fā)出一款更加敏捷的評(píng)價(jià)模式,即,根據(jù)實(shí)際生產(chǎn)流程,定制出“兩段式”質(zhì)量評(píng)價(jià)模型。
以“機(jī)器翻譯+LPE(輕譯后編輯)”流程為例。通常采用這類(lèi)流程客戶(hù)更看重譯文交付的時(shí)效性,對(duì)譯文的質(zhì)量要求通常僅限于滿(mǎn)足“可理解、無(wú)需做到文風(fēng)完美,表達(dá)優(yōu)美、允許有一定程度上的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤”等目標(biāo)即可。因此,MTS QA Model V3(面向MTPE和AIPE版)不再要求譯員精準(zhǔn)記錄錯(cuò)誤類(lèi)型和個(gè)數(shù),而是采用“兩段式”評(píng)價(jià)模型,幫助譯員從宏觀上把控譯文質(zhì)量。
第一步,先從LPE的質(zhì)量要求出發(fā),掃除原則性錯(cuò)誤。
第二步,根據(jù)LPE輸出結(jié)果,項(xiàng)目經(jīng)理會(huì)酌情安排再進(jìn)行一輪復(fù)核。
這種分兩步走的質(zhì)量評(píng)價(jià)模式,是一種“以結(jié)果為導(dǎo)向”的質(zhì)量評(píng)價(jià)思路,評(píng)價(jià)過(guò)程操作簡(jiǎn)便,評(píng)價(jià)結(jié)果一目了然。在實(shí)踐中,MTS QA Model V3既能幫助譯員快速厘清MTPE或AIPE的工作焦點(diǎn),有的放矢地改正譯文,提高工作效率,又能滿(mǎn)足人工智能時(shí)代客戶(hù)對(duì)“高質(zhì)量譯文、快速交付期限”的要求。
精藝達(dá)公司將MTS QA Model設(shè)計(jì)成一張Excel工作表。審校人員只需在譯稿審校過(guò)程中將發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤數(shù)量及時(shí)輸入,并填寫(xiě)源文字?jǐn)?shù),從而方便計(jì)算出對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)分。對(duì)于嚴(yán)重錯(cuò)誤等,還可以輸入錯(cuò)誤示例及說(shuō)明,也可以對(duì)譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。Excel工作表還可以提供給公司以外的譯審使用。模型還可以很方便地輸出報(bào)告反饋給譯員。這個(gè)模型也可以用于對(duì)譯員測(cè)試稿件的質(zhì)量評(píng)估,減少評(píng)估的主觀隨意性,減輕人力資源開(kāi)發(fā)部門(mén)反饋測(cè)試結(jié)果的工作壓力,增加譯員篩選過(guò)程的公開(kāi)、透明和公正。
根據(jù)精藝達(dá)公司質(zhì)量管理體系的要求,以及《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》關(guān)于譯文“使用目的”的系數(shù)來(lái)設(shè)置不同類(lèi)型使用目的譯文的“合格/不合格”的基準(zhǔn),設(shè)定了“合格/不合格”的基準(zhǔn)分值。
為了進(jìn)一步簡(jiǎn)化評(píng)估流程,精藝達(dá)公司還將這張Excel工作表整合到項(xiàng)目管理系統(tǒng)中。業(yè)務(wù)人員在創(chuàng)建項(xiàng)目時(shí)選中文件專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域或生產(chǎn)流程之后,系統(tǒng)即可匹配相應(yīng)的評(píng)分表,無(wú)需譯員手動(dòng)選擇;項(xiàng)目系統(tǒng)還能根據(jù)項(xiàng)目經(jīng)理登記的翻譯任務(wù)字?jǐn)?shù),自動(dòng)填充源文字?jǐn)?shù),因此整個(gè)生產(chǎn)流程更加合理簡(jiǎn)便,效率更高。
在翻譯項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,通過(guò)引入和實(shí)施此模型后,精藝達(dá)公司的譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)(QE)、譯文質(zhì)量保證(QA)和譯文質(zhì)量控制(QC)工作有了明顯改進(jìn),主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)譯審部門(mén)對(duì)于譯文質(zhì)量的評(píng)判獲得了客觀數(shù)據(jù),減少了主觀判斷;分?jǐn)?shù)結(jié)合點(diǎn)評(píng)的評(píng)價(jià)方法避免了以前基于印象、評(píng)論式的譯審結(jié)論,避免了一些譯文質(zhì)量的爭(zhēng)議。
(2)由于評(píng)分表對(duì)譯文的各種問(wèn)題進(jìn)行了記錄,通過(guò)不斷的反饋,精藝達(dá)公司的譯員的初譯質(zhì)量有了明顯提高,避免很多重復(fù)發(fā)生的問(wèn)題。
(3)由于實(shí)施這樣的評(píng)分機(jī)制,審校過(guò)程更加認(rèn)真、謹(jǐn)慎、負(fù)責(zé),客觀上提高了校對(duì)質(zhì)量。
(4)質(zhì)量評(píng)價(jià)模型無(wú)縫整合至精藝達(dá)公司內(nèi)部的項(xiàng)目管理系統(tǒng),不但沒(méi)有打亂日常工作流程翻譯效率,反而感覺(jué)到工作效率明顯提高。
(5)評(píng)價(jià)模型實(shí)施后,譯文質(zhì)量提高的同時(shí),整個(gè)翻譯和質(zhì)量控制團(tuán)隊(duì)的管理、考核在原來(lái)單純追求數(shù)量的基礎(chǔ)上,多了質(zhì)量指標(biāo),考核效果更加顯著。
翻譯服務(wù)公司譯文質(zhì)量控制中最困難的是對(duì)質(zhì)量進(jìn)行科學(xué)評(píng)價(jià)。盡管各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于翻譯質(zhì)量提出了明確的要求,并規(guī)定了差錯(cuò)率,為質(zhì)量管理體系指明了努力方向,但在實(shí)際的翻譯質(zhì)量控制中缺乏可操作性。MTS QA Model質(zhì)量評(píng)價(jià)模型提供了一個(gè)實(shí)際可用的譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)工具,使公司的譯審團(tuán)隊(duì)能夠方便地在審校過(guò)程中實(shí)時(shí)記錄譯文質(zhì)量問(wèn)題,并將結(jié)果可視化、可量化,提供質(zhì)量管理和考核所需要的數(shù)據(jù)依據(jù)。實(shí)踐證明,上述模型在應(yīng)用中是成功的。
一些公司將譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)作為翻譯項(xiàng)目實(shí)施流程中最后的一個(gè)環(huán)節(jié),但質(zhì)量評(píng)價(jià)對(duì)于整個(gè)翻譯流程都至關(guān)重要,應(yīng)當(dāng)貫穿于整個(gè)項(xiàng)目過(guò)程。當(dāng)把質(zhì)量評(píng)價(jià)和質(zhì)量控制作為翻譯服務(wù)的核心之一,譯文評(píng)價(jià)模型所起到的作用就不僅僅是提高譯文質(zhì)量,而且可以提高翻譯和校對(duì)效率,避免重復(fù)相同的錯(cuò)誤。質(zhì)量評(píng)價(jià)模型可以有助于從譯員選擇到最后交付的翻譯流程的每一個(gè)環(huán)節(jié)提高質(zhì)量。
從上面的分析和實(shí)際應(yīng)用來(lái)看,根據(jù)SAE J2450 等標(biāo)準(zhǔn)改造而來(lái)MTS QA Model(V1、V2、V3)能夠滿(mǎn)足精藝達(dá)公司在主要業(yè)務(wù)領(lǐng)域的質(zhì)量評(píng)價(jià)需要,是對(duì)中國(guó)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)要求和綜合錯(cuò)誤率規(guī)定的一個(gè)實(shí)踐范例,具有推廣價(jià)值。
原文鏈接: