2025年7月24日,世界互聯(lián)網(wǎng)大會數(shù)字絲路發(fā)展論壇在泉州成功舉辦。論壇以“數(shù)智海絲 共迎未來——攜手構建網(wǎng)絡空間命運共同體”為主題,吸引了來自全球49個國家和地區(qū),及13個國際組織的600余名嘉賓參會。
精藝達翻譯公司為論壇期間的開幕式、主論壇、歡迎晚宴及數(shù)字經(jīng)濟創(chuàng)新發(fā)展高級研修班等重要環(huán)節(jié),提供了同聲傳譯與外賓陪同翻譯服務。為了確保論壇的語言服務精準高效,精藝達在會前進行了周密籌備:
在所有環(huán)節(jié)中,精藝達始終秉持高度的責任感與使命感。憑借專業(yè)的口譯實力與高效的團隊協(xié)作,成功助力論壇圓滿落幕,并獲得與會嘉賓和主辦方的高度評價。
多年來,精藝達積累了豐富的國際會議與大型活動語言服務經(jīng)驗,覆蓋英語、日語、韓語、西語、俄語等多個語種,具備卓越的跨文化溝通能力。此次能夠在世界互聯(lián)網(wǎng)大會數(shù)字絲路發(fā)展論壇這一國際性平臺貢獻力量,是對精藝達專業(yè)實力的再次肯定。未來,精藝達將繼續(xù)發(fā)揮在語言服務領域的優(yōu)勢,積極參與更多國際會議、經(jīng)貿合作與人文交流活動,助力構建開放包容、互學互鑒的全球溝通橋梁。
小科普,你知道嗎?
?? 同聲傳譯一般需要“雙人搭檔”
一場4小時的同傳,至少需要兩名譯員輪換。因為同傳要求大腦同時完成“聽、理解、轉換、表達”,強度極高,單人長時間堅持會大幅降低準確率。?? 準備資料的重要性
如果能提前提供PPT、演講稿和嘉賓背景資料,譯員翻譯的準確性和流暢度會明顯提升。?? 同傳 or 交傳,怎么選?
同傳是在發(fā)言者講話的同時翻譯,適合大型國際會議;交傳是發(fā)言者講完一段后再翻譯,適合小型會談或談判。不同場景適合不同方式。?? 同傳需要設備支持
專業(yè)的同傳間和紅外耳機系統(tǒng),能確保數(shù)百名嘉賓同時無障礙收聽。