項目背景:
北歐某制漿、造紙行業(yè)的領(lǐng)先服務(wù)商和供應(yīng)商,主要業(yè)務(wù)涵蓋工藝技術(shù)、自動化等多個領(lǐng)域。該企業(yè)需要多語種的翻譯,用于用戶手冊、日常新聞等,需要使用CAT 工具。
面臨的挑戰(zhàn):
語言對多、CAT 工具要求
語言對除了比較熟悉的英中、中英外,還需要英韓、英日、英越等。CAT 工具主要是trados 和memoQ, 相對國內(nèi)譯員來說,國外譯員對CAT 工具的熟練程度也是一個難點,特別是在譯員資源有限的情況下,CAT 工具要求更會對外外譯員的選用造成一定程度的限制。
時間緊急
客戶希望每個語言對都使用同個譯員或者同個團隊,以保證語言風格和術(shù)語的一致性。受限于資源,有時候項目會面臨著交期緊張的局面。
我們的解決方案:
譯前處理
先和PM 及譯員溝通好,確認這一批的任務(wù)是否可以在客戶要求的時間內(nèi)完成,如果不行就馬上和客戶協(xié)商;對客戶提供的術(shù)語表也在翻譯前整理成TB方便后續(xù)的工作。
質(zhì)量保證
結(jié)論:
該客戶的系列項目嚴格按照ISO 的標準執(zhí)行,合作數(shù)年來未出現(xiàn)重大的失誤,客戶對我們穩(wěn)定的質(zhì)量和及時的跟蹤反饋也非常滿意。
?