為了保證翻譯質量,對整個翻譯和本地化過程進行有效控制和管理,在執(zhí)行 ISO9001:2015 質量管理體系和ISO17100:2015翻譯管理體系的基礎上,我們基于 LISA QA 模型 (LISA QA Model) 以及其它一些翻譯標準制訂了 MTS QA Model 質量管理模型,對整個翻譯和本地化流程進行了細致的劃分和優(yōu)化,精確控制每個環(huán)節(jié)和最終質量。
我們的每個項目都有一個專門的項目經理負責項目管理,以及與客戶的溝通聯(lián)系。從客戶處承接項目后,我們的項目經理會根據(jù)項目所涉及的專業(yè)領域將其分配給譯審中心最合適的譯員進行初譯,初譯后的文件會分配給資深的譯審對譯文進行逐字逐句的審校和編輯,然后再安排高級譯審進行最后的定稿。經由譯審中心處理后的文件最后將提交給項目經理進行審閱和通讀,只有項目經理確認合格的文件才會提交給客戶。
精藝達的服務流程主要包括七個步驟:
項目分析
接收到項目時,我們將審閱文本的內容、計算字數(shù),并進行任何必要的預處理。您提出具體要求后,我們將在幾小時內向您提供免費報價。
組建團隊
對于大型項目,我們還會指定一名項目經理,負責項目實施與協(xié)調工作。委托關系確定后,精藝達將從龐大的翻譯資源庫中物色在客戶所需領域內具有專業(yè)知識背景、能夠勝任翻譯項目的譯員。為了給您的項目提供最佳解決方案,我們定期對譯員的技能與資質進行分析、認定和評估,確保譯員的知識結構和語言能力符合客戶最嚴苛的要求。我們只安排具有相應教育背景、技術經驗和專業(yè)知識的譯員來翻譯您的文件。
翻譯
所有翻譯工作均由熟諳目標語言的翻譯資深從業(yè)者執(zhí)行。我們的項目管理小組或項目經理將及時跟蹤文件的翻譯進度和質量水平,保證所有項目均能按要求有序地進行。
編輯、二次校對
翻譯結束后,我們將提供二次校對服務。譯審中心將對譯文進行文件字校和專業(yè)校對,確保譯文的準確性和專業(yè)性。隨后將安排第三方對文件進行定稿和進一步的編輯。該過程將徹底消除拼寫、打字和語法上的錯誤,同時保證用詞貼切與一致性。最后,我們將根據(jù)客戶要求進行文件的排版和譯后處理。
質量分析、審核
翻譯與排版之后,我們的項目管理小組或項目經理將透徹地審閱項目要件。我們要保證新翻譯的文件與原件匹配。