
自20世紀(jì)50年代以來(lái),智能翻譯軟件出現(xiàn)在人們的視野當(dāng)中。在過(guò)去的5年中,隨著當(dāng)前尖端的術(shù)語(yǔ)、多語(yǔ)言模型的發(fā)展,機(jī)器翻譯的結(jié)果變得越來(lái)越流暢和準(zhǔn)確,提供了前所未有的語(yǔ)言質(zhì)量。這種快速發(fā)展和公司投入的大量資金推動(dòng)它成為現(xiàn)代翻譯策略的重要組成部分。
目前市面上就有很多機(jī)器翻譯軟件,如trados、DeepL、谷歌翻譯、Quillbot等,這些智能翻譯軟件在一定程度上改變了翻譯工作者或者說(shuō)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的工作和學(xué)習(xí)方式,讓其更加高效。
不禁讓人們深思:人工翻譯真的會(huì)被智能翻譯替代嗎?

語(yǔ)法相似的語(yǔ)言之間的機(jī)器翻譯效果是很好的,但是不同語(yǔ)系的語(yǔ)言之間的機(jī)器翻譯可能缺乏質(zhì)量。這就是翻譯中必須要有人工因素的地方。
大部分譯者都喜歡使用智能翻譯軟件,但都知道其存在局限性。
技術(shù)改變生活,提高生產(chǎn)效率這個(gè)是科技發(fā)展后不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。智能翻譯雖然對(duì)譯者的職業(yè)產(chǎn)生了很大的影響,也提高了他們的工作效率,甚至是準(zhǔn)確性。但仍然無(wú)法代替譯者的大腦。
智能翻譯雖然便捷,但是終歸是遵循一套編碼到程序中的特定規(guī)則,它永遠(yuǎn)無(wú)法代替人類“思考”,缺乏“思考”的智能翻譯無(wú)法解釋社會(huì)或情感方面的內(nèi)容,也就無(wú)法遵循句子結(jié)構(gòu)背后可能存在的人類邏輯。
這個(gè)時(shí)代,是最好的時(shí)代,也是最壞的時(shí)代。
人工智能的發(fā)展極大地改變了翻譯行業(yè),這可能是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。它們正在改變翻譯的角色和譯者的日常工作任務(wù)。作為譯者,應(yīng)該將其作為輔助工具,幫助我們從機(jī)械重復(fù)中解放出來(lái),把更多的精力放在機(jī)器無(wú)法完成的內(nèi)容和事情上,發(fā)揮出譯者的創(chuàng)造力,可以產(chǎn)生驚人的效果。