自20世紀50年代以來,智能翻譯軟件出現(xiàn)在人們的視野當中。在過去的5年中,隨著當前尖端的術(shù)語、多語言模型的發(fā)展,機器翻譯的結(jié)果變得越來越流暢和準確,提供了前所未有的語言質(zhì)量。這種快速發(fā)展和公司投入的大量資金推動它成為現(xiàn)代翻譯策略的重要組成部分。
目前市面上就有很多機器翻譯軟件,如trados、DeepL、谷歌翻譯、Quillbot等,這些智能翻譯軟件在一定程度上改變了翻譯工作者或者說語言學習者的工作和學習方式,讓其更加高效。
不禁讓人們深思:人工翻譯真的會被智能翻譯替代嗎?
語法相似的語言之間的機器翻譯效果是很好的,但是不同語系的語言之間的機器翻譯可能缺乏質(zhì)量。這就是翻譯中必須要有人工因素的地方。
大部分譯者都喜歡使用智能翻譯軟件,但都知道其存在局限性。
技術(shù)改變生活,提高生產(chǎn)效率這個是科技發(fā)展后不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。智能翻譯雖然對譯者的職業(yè)產(chǎn)生了很大的影響,也提高了他們的工作效率,甚至是準確性。但仍然無法代替譯者的大腦。
智能翻譯雖然便捷,但是終歸是遵循一套編碼到程序中的特定規(guī)則,它永遠無法代替人類“思考”,缺乏“思考”的智能翻譯無法解釋社會或情感方面的內(nèi)容,也就無法遵循句子結(jié)構(gòu)背后可能存在的人類邏輯。
這個時代,是最好的時代,也是最壞的時代。
人工智能的發(fā)展極大地改變了翻譯行業(yè),這可能是一個巨大的挑戰(zhàn)。它們正在改變翻譯的角色和譯者的日常工作任務。作為譯者,應該將其作為輔助工具,幫助我們從機械重復中解放出來,把更多的精力放在機器無法完成的內(nèi)容和事情上,發(fā)揮出譯者的創(chuàng)造力,可以產(chǎn)生驚人的效果。