本文作者:Eva__廈門精藝達(dá)翻譯公司質(zhì)量管理部經(jīng)理
在語言服務(wù)行業(yè),企業(yè)的規(guī)??赡軜O其懸殊。小到兩三個(gè)人組成的翻譯工作室,大到市值超過7億美元的上市企業(yè),只要找對細(xì)分市場,發(fā)揮所長,企業(yè)都能生存,甚至發(fā)展得很好。在這樣的背景下,語言服務(wù)行業(yè)雖有分工,但并非涇渭分明。一個(gè)優(yōu)秀的項(xiàng)目經(jīng)理,可能也能勝任質(zhì)量管理經(jīng)理的工作;一位優(yōu)秀的譯員,可能也是出色的桌面排版專家。因此,從這個(gè)角度來說,我們精藝達(dá)翻譯公司最希望在譯員身上看到以下幾個(gè)閃光點(diǎn)。
一、良好的雙語轉(zhuǎn)換能力。語言能力是翻譯人才最核心的競爭力。相信大多數(shù)有志于做專業(yè)譯員的同學(xué)都很熱愛并專注于提升自己的外語專業(yè)水平,比如通過聽外語新聞、讀外刊、看原版小說等等,為自己創(chuàng)造外語學(xué)習(xí)的平臺和機(jī)會等,這些都是非常好的做法。在這里特別要提醒的是,希望大家也能多多加強(qiáng)母語能力的學(xué)習(xí)和提升。中文是世界上最博大精深的語言,中國的傳統(tǒng)文化綿遠(yuǎn)流長,在提升語言服務(wù)國際化水平的過程中,我們要呈現(xiàn)給世界的是一個(gè)什么樣的中國,這離不開出色的中文解讀和寫作能力??v觀文壇巨匠巴金、魯迅、楊絳、張愛玲、村上春樹等人,他們不僅是創(chuàng)作型的作家,也是成就斐然的翻譯大師。他們對外文作品的譯介與自己的文學(xué)創(chuàng)作之路,是彼此滋養(yǎng)彼此成全,相得益彰的關(guān)系。
二、擁有廣闊的視野,培養(yǎng)廣泛的興趣,走專業(yè)化的職業(yè)發(fā)展道路。也就是我們常說的,既是“通才”又是“專才”。當(dāng)今社會的翻譯,不再是一本字典一支筆就可以了,有些詞語甚至字典里都沒有收錄。以《哈利波特》為例,書中出現(xiàn)的魔法物件和咒語,完全是小說作者杜撰出來的,這時(shí)依靠字典翻譯恐怕幾乎是不可能完成的任務(wù)。在商業(yè)翻譯的場景下,專業(yè)翻譯公司每天打交道的文檔內(nèi)容、會議主題、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具等,可能都不盡相同,這一切都對譯員的知識儲備、探索查證能力都提出了很高的要求。培養(yǎng)廣泛的興趣有利于翻譯人員拓寬思路,多角度思考問題,觸類旁通,也能提高掌握新知識和新技術(shù)的能力。在此基礎(chǔ)上,有志于從事專業(yè)翻譯人員的童鞋們可以選擇自己感興趣的領(lǐng)域,例如,涉外法律、法庭口譯、醫(yī)學(xué)論文、國際專利申請、詩歌翻譯等等,打造自己的專業(yè)優(yōu)勢。
三、善用工具,持續(xù)學(xué)習(xí)。我們身處于一個(gè)變化的時(shí)代,一個(gè)創(chuàng)新的時(shí)代。2016年之前,當(dāng)人們提到機(jī)器翻譯時(shí),大多都是嗤之以鼻的態(tài)度,但凡懂點(diǎn)外語的,都能指出機(jī)器翻譯譯文的各種硬傷和水土不服。然而,2016年,隨著谷歌神經(jīng)元翻譯技術(shù)的問世,機(jī)器翻譯的效果發(fā)生了質(zhì)的變化,很多初級譯員都未必具備機(jī)器翻譯的質(zhì)量,更不用說翻譯速度望塵莫及??梢哉f,以谷歌神經(jīng)元翻譯系統(tǒng)為代表的人工智能技術(shù)在語言服務(wù)行業(yè)引發(fā)了一場牽一發(fā)而動(dòng)全身的巨大變革,這是我們整個(gè)行業(yè)不得不思考的現(xiàn)狀。當(dāng)然,這并不是說機(jī)器翻譯會來搶人工翻譯的飯碗,事實(shí)上,優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容翻譯,是機(jī)器永遠(yuǎn)無法取代的。但即便如此,每一位翻譯從業(yè)者也需要居安思危,思索如何借助日新月異的人工智能、翻譯技術(shù),助益我們的職業(yè)發(fā)展之路。因此,專業(yè)的翻譯人員需要擁有敏銳的時(shí)代感,能夠跟隨時(shí)代發(fā)展的步伐,以開放的心態(tài),不斷充實(shí)自我,完善知識結(jié)構(gòu),提高專業(yè)素養(yǎng),進(jìn)而提升自身的競爭力。
當(dāng)然,這幾點(diǎn)都基于一個(gè)大前提,那就是對翻譯服務(wù)行業(yè)的一腔熱血。相對于餐飲業(yè)、銀行業(yè)、零售業(yè)等與人們?nèi)粘I钚萜菹嚓P(guān)的領(lǐng)域,翻譯服務(wù)行業(yè)在某種程度上可以說是小眾的。如果你對這個(gè)行業(yè)知之甚少,或者只是作為權(quán)宜之選,那么勸你慎重考慮專業(yè)譯員這個(gè)選項(xiàng)。專業(yè)譯員常常要提醒自己一句話——“要耐得住寂寞”,因?yàn)檫@個(gè)行業(yè),并非只有光鮮亮麗的一面,更多的是腳踏實(shí)地、苦心造詣的一面。你可能要坐在電腦前花上個(gè)把小時(shí)的時(shí)間,才能查到某個(gè)術(shù)語或者縮略詞的含義;你可能事先要泡在圖書館里幾天幾夜,翻閱專業(yè)書籍,學(xué)習(xí)重要的行業(yè)知識,才能在醫(yī)學(xué)會議交傳時(shí)做到游刃有余;你可能要面對客戶緊急的交期,在高壓環(huán)境下快速響應(yīng);你還可能要被迫摸索客戶新開發(fā)的翻譯工具,哪怕這個(gè)工具有多少缺陷和不足……但是,請你相信,在得到最終用戶贊許的那一刻,在得到同伴支持目光的那一瞬間,所以這些努力,都是值得的。在翻譯服務(wù)行業(yè),你需要反復(fù)磨煉,潛心研究,細(xì)心雕琢。只有耐得住寂寞,才能經(jīng)得起繁華。
?