作為一家專業(yè)的翻譯公司必然會有多種類語言服務(wù)。這包括多語言文檔翻譯、本地化服務(wù)、譯后編輯、創(chuàng)譯服務(wù) 、同聲傳譯等。
通常來講,翻譯如果按照活動方式來劃分的話,可分為筆譯和口譯兩大類。
筆譯和口譯雖然只有一字之差,但確是兩種截然不同的語言服務(wù),旨在解決兩種不同的問題。也就是說,它們確實有一些共同的特征,卻又不盡相同。
區(qū)分這兩種語言服務(wù)的最簡單的方法是快速定義它們。在谷歌上快速搜索“翻譯定義”和“口譯定義”會得到以下詞典結(jié)果:
但從定義上來看,就能看出,“口譯”這個詞比筆譯要寬泛得多。作為一種語言服務(wù),口譯通常是在現(xiàn)場環(huán)境中,用一種語言傾聽發(fā)言者的講話,并用另一種語言向另一方傳達他們的信息??谧g中的譯更加寬泛,其重點是幫助人與人之間在現(xiàn)場進行口頭交流。這里面包括發(fā)言者語氣、心情的翻譯。而筆譯作為一項獨立的服務(wù),通常涉及將文本從一種語言翻譯成另一種語言。
作為語言專業(yè)人員,筆譯人員通常會收到文本文檔、電子表格或其他類型的文件,并被要求將其翻譯成另一種語言。這類文件可以是小說、說明書、視頻字幕、醫(yī)療報告或一系列其他內(nèi)容類型,但對于絕大多數(shù)項目來說,他們是在受控的環(huán)境中處理書面文字。有些類型的翻譯需要特殊的技能,如技術(shù)翻譯、法律翻譯或醫(yī)學翻譯,不變的是,他們依然是在受控的環(huán)境中處理書面文字,并且能夠使用一定的翻譯工具,比如詞典來輔助。
口譯員通常在現(xiàn)場環(huán)境中工作,他們必須促進多方之間的實時交流。與筆譯員不同,口譯員不能翻出字典或修改他們工作的初稿;他們必須100%準確地解讀信息。這就要求口譯人員必須有很強的語言理解能力和現(xiàn)場應(yīng)變能力。比如,國與國之間的多方會談,必然涉及敏感地帶,這些敏感地帶怎么翻,如何翻,能體現(xiàn)大國風范又不失威嚴,就非??简灴谧g人員的專業(yè)技能和心理素質(zhì)。
對于筆譯,有一個審查和編輯過程,可以審查內(nèi)容,檢查錯誤,并確保材料適合交付。對于口譯來說,這并不總是可能的,例如,如果我們在法庭或醫(yī)療環(huán)境中談?wù)摽谧g,任何錯誤都可能導致嚴重的結(jié)果。