This year, six outstanding translation students have joined our company as translation interns, with four of them working in?our Xiamen headquarters,one in our Fuzhou branch office and the last one in our American branch office.
今年,六名優(yōu)秀的翻譯學生作為翻譯實習生加入了我們公司,其中四名在我們廈門總部工作,一名在我們福州分公司工作,一名在美國公司實習。
Today, we will be saying goodbye to two of them, who will be returning to school after working for two months with us. This was their very first experience as an English-to-Chinese translator in the workplace.
今天,我們將向他們中的兩位告別,他們將在與我們一起工作了兩個月后返回學校。這是他們第一次做從事英漢翻譯專職。
實習感言
我希望能夠?qū)⒆约涸诖髮W階段學習到的知識運用到實踐中,積累經(jīng)驗,增長見聞。
實習生 Rachel
When Rachel first joined the company and sat at her desk, she was surprised by the quiet yet busy atmosphere at our office, with translators highly concentrated and focused on their work. “Everyone seemed silent, but their minds were loud, buzzing with ideas. I can see how such a peaceful atmosphere allows them to concentrate.” she commented.
當Rachel初入公司,坐在自己工位上時,她對公司安靜而忙碌的氣氛感到驚訝,譯員們高度集中精力,專注于他們的工作。她說:“每個人似乎都很沉默,卻又進行著頭腦風暴。我看到了這樣一個平和的氛圍是如何讓他們專注自己的工作的。”
She acknowledged her admiration for her project managers, too: “I could often feel how efficient the senior colleagues were in handling projects and their sense of responsibility. I also hope that, in the future, I can also be as reliable with my work. As a prospective graduate at Xiamen University Tan Kah Kee College, I hope to apply the knowledge I have learned at the university level to practical situations to accumulate experience and gain insight.”
她承認自己還欽佩她的項目經(jīng)理。她說:“在和各位項目經(jīng)理對接工作的過程中,常??梢愿惺艿匠墒炻殘鋈颂幚眄椖康母咝б约皩τ陧椖康呢熑胃?。我也很希望自己未來能夠具備這樣可靠的工作能力。作為一名廈門嘉庚學院的準畢業(yè)生, 我希望能夠?qū)⒆约涸诖髮W階段學習到的知識運用到實踐中,積累經(jīng)驗,增長見聞。”
Thank you, Rachel! We are sure that you will, and we appreciate all that you’ve done!
謝謝你,瑞秋!我們相信你會的,我們感謝你的付出!
Rachel?was deeply impressed by the importance of the proofreading process: “I had to review some shipping documents and insurance policies for a foreign trade company, translated by a senior in-house translator. Don’t underestimate the work that goes into proofreading! This work?helped me learn a lot of professional and authentic expressions?in both languages, as I?learned about how professional the translation abilities?of the in-house translators?were?at MTS.”
校對過程的重要性給Rachel留下了深刻的印象。她說:“我必須為一家外貿(mào)公司審閱一些運輸文件和保險單,這些文件是由一名高級內(nèi)部譯員翻譯的。不要低估交審工作!這項工作幫助我學會了兩種語言中許多專業(yè)和地道的表達,因為我了解到MTS內(nèi)部譯員的翻譯能力有多專業(yè)?!?/p>
我還需要不斷提升自己的綜合實力,以便未來能夠更好地適應職場生活。
實習生 Alexia
In turn, Alexia, an English major from Xiamen University who has just finished her two-month internship with us, thinks that real translation work is very different from the translation courses taught in school. During a brief learning period, where she learned about the strict translation quality standards of ISO9001, Alexia expressed that she feels more prepared to adapt to the workplace in the future.
反過來,廈門大學英語專業(yè)的Alexia剛剛結(jié)束了與我們?yōu)槠趦蓚€月的實習,她認為,真正的翻譯工作與學校教授的翻譯課程有很大的不同。在短暫的學習期間,她了解到ISO9001嚴格的翻譯質(zhì)量標準,Alexia表示,她覺得需要不斷提升自己的綜合實力,以便未來能夠更好地適應職場生活。
通過這次培訓,我意識到了翻譯對格式規(guī)范要求是很嚴謹?shù)摹?/strong>
實習生 Helen
One of our new interns, Helen, who comes from Xiamen University Tan Kah Kee College, shared how her first few days have gone: “The first days of the internship are mainly for basic training, which includes introduction to translation, editing, proofreading and QA processes, word typesetting skills, and the basics of computer-aided translation. Before, I noticed that many details in formatting usually go unnoticed, and after going through this training, I realized that requirements for translation formatting are quite stringent.”
我們另一位來自廈門嘉庚學院的實習生海倫,分享了她最初幾天的經(jīng)歷:“實習的頭幾天主要是學習培訓,包括翻譯、編輯、校對和QA流程的介紹,word排版技巧,以及計算機輔助翻譯基礎知識。之前,很多格式上的細節(jié)都是平時沒有注意到的,通過這次培訓,我意識到了翻譯對格式規(guī)范要求是很嚴謹?shù)??!?/p>
通過這次實習,我體驗到了翻譯工作帶來的挑戰(zhàn)。
實習生 Mark
Mark Waters, an English-Written Translation Master’s student at Xiamen University from the US, is doing his internship with us. He expressed that through this internship he is experiencing the challenges that come with translation work, including the high volume of words requiring translation and proofreading on a daily basis with tight deadlines. But, in spite of that, he is very determined to consider pursuing a career in translation and localization industry.
來自美國的廈門大學英語翻譯專業(yè)碩士研究生馬克·沃特斯正在我們公司實習。他表示,通過這次實習,他體驗到了翻譯工作帶來的挑戰(zhàn),包括每天在緊迫的時間內(nèi)需要翻譯和校對的大量文字。但是,盡管如此,他還是非常堅定地考慮從事翻譯和本地化行業(yè)。
我喜歡MTS友善的企業(yè)文化。盡管我遠在美國實習,但隔著電腦屏幕也能感受到同事們的積極與熱情。
?James Lin
James, an student at Middlebury Institute of International Studies, who is an intern of American company in 2022. He has excellent language skills and is good at interpreting. During the internship, he was exposed to more fields in the industry, including translation review, document processing and so on. “During my internship, I saw how translation and interpretation work often involves very technical subject matter, which gave me an even deeper respect for this profession.I also enjoyed the friendly culture at MTS. Even though my internship was remote, I felt my colleagues’ warmth and positivity on the other side of the computer screen. ” He said.
來自明德大學蒙特雷國際研究學院的James是2022年美國公司的實習生。他具有出色的語言能力并擅長口譯。實習期間他接觸了業(yè)內(nèi)更多的領域,包括翻譯、文件處理等。他表示,“在實習期間,我了解到翻譯和口譯工作經(jīng)常涉及非常技術性的問題,這使我對這個職業(yè)更加尊重。我不僅獲得了翻譯經(jīng)驗,還養(yǎng)成了良好的工作習慣。我也喜歡MTS友善的企業(yè)文化,雖然遠在美國實習,但隔著電腦屏幕我也感受到了同事們的積極與熱情。”
Thanks to our 2022 interns for choosing Mater Translations as their first internship experience. We highly appreciate your efforts and wish all of you the best in your career!
感謝2022屆實習生選擇精藝達翻譯作為第一次實習經(jīng)歷。我們非常感謝你們的努力,并祝愿你們事業(yè)順利!