By Olivia Singier Texier
在疫情爆發(fā)前,我到一個地方旅行的部分經(jīng)驗是品嘗當(dāng)?shù)厥澄?,在?dāng)?shù)貙?dǎo)游的陪同下參加市場旅游,或者在城里最好的餐廳用餐。飲食傳統(tǒng)和烹飪藝術(shù)是任何文化的重要組成部分,是我們文化身份的核心。食物是人們表達自我、展示歷史和故事的方式。我敢打賭,你可能說不出你的國家有多少地方特色美食。
全球化一直在改變我們吃的食物以及我們吃食物的方式。 移民總是從他們的祖國帶來飲食傳統(tǒng),然后將其融入新家的當(dāng)?shù)孛朗场?例如,根據(jù)食譜作家和人類學(xué)家克勞迪婭·羅登的說法,典型的英國“炸魚薯條”最早是在 16 世紀(jì)由被迫離開西班牙和葡萄牙的猶太移民引入英國的。
我們現(xiàn)在熟悉許多來自世界各地的菜肴,并經(jīng)常享用炸玉米餅、西班牙海鮮飯、提拉米蘇或奶油蛋卷! 在全球舞臺上,有趣的是,某些飲食文化勝過其他文化。 例如,點拿鐵咖啡比點炸蜘蛛更常見,炸蜘蛛是一種植根于柬埔寨等當(dāng)?shù)匚幕闹魇场?隨著越來越多的食品和配料可供選擇,以及食品生產(chǎn)和分銷的全球化,對文件和標(biāo)簽的需求也越來越大,并且對它們的翻譯需求也越來越大。
您可能已經(jīng)注意到在過去幾年中人們對烹飪和美食的興趣增加了,尤其是在大流行期間。 需要翻譯的食品相關(guān)材料的數(shù)量——不僅是烹飪書,還有電視節(jié)目和網(wǎng)站——已經(jīng)大大增加。 但光是文字是不夠的,通常我們可以在 Instagram 或 Pinterest 上發(fā)布在特定時刻可能出現(xiàn)在我們盤子上的任何東西的照片,讓全世界都能看到(這種趨勢被稱為“食物色情”,“food porn”)。
烹飪翻譯不僅限于翻譯烹飪書籍和食譜,還包括與食品和飲料行業(yè)相關(guān)的任何材料:食品和葡萄酒出版物、產(chǎn)品標(biāo)簽、有關(guān)健康和營養(yǎng)的材料、餐廳菜單、博客和網(wǎng)站等等。從事烹飪翻譯可能會導(dǎo)致您翻譯各種各樣的文本。
對于食品和飲料行業(yè)的人來說,聘請專業(yè)翻譯可確保高質(zhì)量的工作,包括徹底的校對。除了愚蠢的錯別字和荒謬的文字之外,食品標(biāo)簽上的錯誤信息可能會對有特殊飲食或食物過敏的人造成毀滅性的后果。
正如亨利·諾塔克(Henry Notaker)在他的《食譜歷史》History of Cookbooks 中所說,烹飪書籍已經(jīng)存在了數(shù)千年,但并不總是具有今天所見的一致的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。他們見證了不斷的演變。根據(jù) Notaker 的說法,第一本食譜可以追溯到大約 3700 年前,并寫在泥板上。 Notaker 解釋說,在 18 世紀(jì)之前,烹飪書是為富有、有文化的人準(zhǔn)備的,由男性以敘事風(fēng)格為男性編寫,配料和說明顯示為一個文本塊。在最早的食譜中,成分?jǐn)?shù)量通常是根據(jù)價格或大小列出的。 Notaker 說,在沒有廚房計時器或負擔(dān)得起的時鐘的情況下,最早的烹飪書經(jīng)常引用祈禱來描述烹飪時間(例如,只要說六個 Hail Marys 就可以煮沸)。食譜在 19 世紀(jì)逐漸形成了現(xiàn)在的形式。
幾十年來,食譜在烹飪書中的呈現(xiàn)方式也發(fā)生了變化。 1930 年代左右加入彩色照片是烹飪書發(fā)展的轉(zhuǎn)折點,豐富的色彩吸引了讀者的注意力。 (今天誰會考慮買一本沒有照片的食譜呢?)然而,彩色打印的過程很困難,彩色復(fù)制品的價格極大地影響了食譜和雜志中出現(xiàn)的彩色照片的數(shù)量,這就解釋了為什么黑白照片或插圖仍然很受歡迎。 1970 年代末和 1980 年代初的彩色攝影發(fā)生了根本性的變化,日本彩色印刷技術(shù)對其進行了改造,使圖像的色彩更加清晰。這一發(fā)展是導(dǎo)致食品雜志數(shù)量增加的因素之一。
現(xiàn)在已經(jīng)擺脫了一般和傳統(tǒng)的食譜。這種新一代的烹飪書籍不僅傳達了帶有彩色照片的食譜,還為讀者提供了一個社會和歷史背景,將他們帶到某個地方并講述一個故事。今天的食譜傾向于專業(yè)化,提供來自特定國家或地區(qū)的食譜,針對特定的飲食或成分類型。隨著烹飪書擁抱更加多樣化的全球食品社區(qū),這種轉(zhuǎn)變還允許聽到新的聲音。
雖然您不需要成為一名熟練的廚師才能成為該領(lǐng)域的成功翻譯者,但它確實有助于準(zhǔn)備和品嘗您試圖適應(yīng)新文化和環(huán)境的菜肴和食材。翻譯的一個關(guān)鍵方面是了解目標(biāo)受眾。實際上,這需要成為您首先關(guān)心的問題,因為您不會以同樣的方式為經(jīng)驗豐富的廚師、兒童甚至男性廚師翻譯食譜。
正如我之前所說,翻譯與食品相關(guān)的文件就是翻譯不同的文化。您應(yīng)該期待許多特定于文化的元素并找到處理它們的策略。這里有幾點總結(jié)了我的專長,重點是食譜文本。
了解您的術(shù)語:烹飪文本與技術(shù)文本類似,需要熟悉技術(shù)術(shù)語(例如烹飪技術(shù)和用具)。你知道“焦糖化”和“褐變”的區(qū)別嗎?你如何用你的目標(biāo)語言翻譯“baste”?成為一名經(jīng)驗豐富的廚師肯定會有所幫助,但使用高質(zhì)量的參考書(例如,美食百科全書 Larousse Gastronomique)和查閱源語言和目標(biāo)語言的平行文本是必不可少的。如有疑問,請隨時咨詢專業(yè)人士。就像任何專業(yè)一樣,制作自己的詞匯表。這需要時間和精力,但詞匯表最終會為您節(jié)省很多時間。
知道您的材料: 這對于花生醬或紅薯等簡單成分來說似乎很明顯,但縮放和標(biāo)簽上的差異可能需要額外的研究,尤其是牛奶和雞蛋等乳制品。例如,您可能還不太熟悉英式英語和美式英語之間的語內(nèi)差異。穿越大西洋時,幾種成分會改變名稱,包括肉塊、農(nóng)產(chǎn)品等等。你知道 muesli and granola, shrimp and prawn, cilantro and coriander, flapjacks and pancakes之間的區(qū)別嗎?
了解您的測量系統(tǒng):當(dāng)我開始翻譯烹飪文本時,我發(fā)現(xiàn)處理措施非常令人傷腦筋。 了解美制和/或英制測量值及其在公制中的對應(yīng)關(guān)系非常耗時。 在線轉(zhuǎn)換器和現(xiàn)成的表格提供了幫助,但我很快就開始創(chuàng)建我的轉(zhuǎn)換電子表格。 他們確實為我節(jié)省了很多時間。
了解您的目標(biāo)文化: 當(dāng)食譜名稱涉及文化元素或文字游戲時,翻譯食譜名稱可能會帶來問題。 標(biāo)題應(yīng)該信息豐富且吸引人,因此有時我們需要有創(chuàng)意。 你會如何用你的目標(biāo)語言翻譯一個叫做“Rich Boy”的三明治? 當(dāng)您的目標(biāo)文化中沒有一種成分時,您能找到等效的成分嗎? 您如何處理品牌名稱? 再說一次,完善您對源文化和目標(biāo)文化的成分和產(chǎn)品的了解至關(guān)重要。
使您的翻譯隱形(去掉翻譯腔):您的翻譯必須像原文一樣流利地閱讀。 這需要使文本適應(yīng)您的目標(biāo)語言規(guī)范。 這個主題需要在單獨的文章中討論,因為它暗示了許多語法上的考慮。 這主要是為了讓您的翻譯變得對用戶友好。
文章來源 Source:The ATA Chronicle By Olivia Singier Texier