公示語(yǔ)(公共標(biāo)示)是指具有公共的非商業(yè)性質(zhì)的標(biāo)示, 公示語(yǔ)的應(yīng)用范圍幾乎涉及到我們生活的方方面面,包括公共交通標(biāo)示、公用事業(yè)信息標(biāo)示、安全標(biāo)示、危險(xiǎn)標(biāo)示、擅自闖入標(biāo)示、指示風(fēng)景名勝或歷史名勝的標(biāo)示,以及公職人員履行公共職責(zé)在公共場(chǎng)所豎立的所有標(biāo)示。
公示語(yǔ)用寥寥數(shù)詞,或簡(jiǎn)單明了利用圖示表達(dá)一定的信息。其應(yīng)用功能包括提示性、指示性、限制性、強(qiáng)制性和號(hào)召性。
近年來(lái),也有學(xué)者把商業(yè)廣告牌、商店招牌等列入公示語(yǔ)范疇。
公示語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)遵循易懂和簡(jiǎn)潔的原則。因?yàn)楣菊Z(yǔ)翻譯是讓外國(guó)人看的,需要考慮到他們的文化背景和接受能力,所以要求譯文信息完整準(zhǔn)確,簡(jiǎn)單易懂,盡量避免生僻的字詞,熟語(yǔ),方言和俚語(yǔ);再者,公示語(yǔ)針對(duì)的讀者不是搞研究的學(xué)者,而是行色匆匆的過(guò)路人和游客,并且公示語(yǔ)一般出現(xiàn)在較為擁擠的公共地方,所以,受時(shí)間空間的限制,翻譯的簡(jiǎn)潔尤為重要。
臺(tái)灣翻譯學(xué)學(xué)會(huì)前理事長(zhǎng)蘇正隆教授2015年在廈門精藝達(dá)翻譯公司講座時(shí)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):公共標(biāo)示的英文國(guó)外大多有現(xiàn)成的可以參照,除非查不到,否則不用自己另起爐灶去翻譯,一方面吃力不討好,還容易出現(xiàn)中式英文。
隨著國(guó)際化的深入,公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性越發(fā)重要。下面引用“改革開(kāi)放40年與語(yǔ)言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展論壇暨2018中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)”的主題文章以佐證公示語(yǔ)翻譯的重要性以及提高改進(jìn)的急迫性:
2018中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì):做好公示語(yǔ)翻譯提升城市國(guó)際形象 人民網(wǎng)北京11月21日電(記者 李琰)“改革開(kāi)放40年與語(yǔ)言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展論壇暨2018中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)”11月19日至20日在京舉行。其間,在“公示語(yǔ)外譯助力城市國(guó)際形象塑造”專題論壇上,來(lái)自外交部、教育部、地方外辦和翻譯協(xié)會(huì)等翻譯專家,以及中韓兩國(guó)高校相關(guān)專業(yè)負(fù)責(zé)人就外語(yǔ)如何更好滿足公共服務(wù)領(lǐng)域的需求展開(kāi)了熱烈討論。 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)顧問(wèn)、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)、外交部外語(yǔ)專家施燕華大使在致辭中指出,做好公示語(yǔ)翻譯治理工作,不僅能為廣大外籍的在華活動(dòng)提供便利支持,維護(hù)好我國(guó)禮儀之邦和文明大國(guó)的形象,更能展現(xiàn)出我國(guó)對(duì)全球化的理解與包容,對(duì)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的美好愿望與動(dòng)力。 教育部語(yǔ)言文字信息管理司副司長(zhǎng)劉宏介紹了教育部和國(guó)家語(yǔ)委在公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫及規(guī)范研制情況。今年7月,國(guó)家語(yǔ)委發(fā)布了《信息化條件下規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè)規(guī)劃》,對(duì)未來(lái)3—5年語(yǔ)言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)做出了總體部署和頂層設(shè)計(jì),以更好應(yīng)對(duì)信息時(shí)代語(yǔ)言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的一些要求。 在“城市公示語(yǔ)外譯治理”發(fā)言環(huán)節(jié),北京市外辦副主任張謙介紹了北京市在外語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范工作方面的主要做法,一是加強(qiáng)統(tǒng)籌謀劃,二是審核糾錯(cuò),三是加大業(yè)務(wù)指導(dǎo),四是服務(wù)外交大局,五是動(dòng)員全社參與。她呼吁北京與國(guó)內(nèi)外兄弟城市加強(qiáng)交流、互學(xué)互鑒,拓展城市多語(yǔ)言服務(wù)平臺(tái),提升對(duì)外交往能力和國(guó)際合作水平。 廣州市外辦翻譯室主任柳柳圍繞廣州公示語(yǔ)英譯實(shí)踐作了發(fā)言。她介紹,今年廣州市政府工作報(bào)告將規(guī)范公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)列為一項(xiàng)重點(diǎn)工作,市外辦聯(lián)手中外翻譯公司,在中國(guó)翻譯研究院的指導(dǎo)下開(kāi)展實(shí)地調(diào)研、重點(diǎn)排查、定向糾錯(cuò)和專家論證活動(dòng),對(duì)廣州市《公共標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范》進(jìn)行再次修訂,共同為城市國(guó)際化建設(shè)增磚添瓦。 在介紹深圳公示語(yǔ)英文標(biāo)志規(guī)范工作有關(guān)情況時(shí),深圳市外辦調(diào)研員邱永樂(lè)表示,通過(guò)建立機(jī)制、制定規(guī)則、健全制度、定期督查等手段,深圳市公示語(yǔ)外譯取得了階段性的成果,并編纂了《深圳公示語(yǔ)大辭典》,涉及道路交通、文化旅游、組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱等12個(gè)行業(yè)。 廈門市譯協(xié)會(huì)長(zhǎng)韋忠和介紹了廈門在宣傳推廣和實(shí)施公示語(yǔ)譯寫規(guī)范國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)方面所做的努力、成果及啟發(fā)。他倡導(dǎo)多方努力解決公示語(yǔ)問(wèn)題,包括政府重視、地方翻譯協(xié)會(huì)把握契機(jī)、多部門聯(lián)動(dòng)、抓住國(guó)標(biāo)和地方文化特色等。 …………………………………………………………………………………………………………………………………………………….來(lái)源于2018-11-23人民網(wǎng)國(guó)際頻道? |