博餅(擲骰子得月餅游戲,是一種將六個骰子扔進碗里,不同數(shù)字組合得到不同分數(shù)和獎品的游戲)是廈門中秋節(jié)特有的節(jié)日活動。Bobing (Mooncake Dice Game, a game in which six dice are thrown into a bowl and the different combinations of numbers result in different scores and prizes) is a unique festive activity in Xiamen during the Mid-Autumn Festival.
數(shù)百年來,它一直被當?shù)厝吮A魹橹星飩鹘y(tǒng),形成了廈門市獨特的月餅文化的一部分。It has been kept as a Mid-Autumn tradition by the locals for hundreds of years, forming part of the city’s particular mooncake culture.
博餅是一種非常有趣的游戲,因為人們可以擲骰子來獲得好運。當?shù)厝苏J為,博到狀元(字面意思是授予最高科舉考試第一名的稱號,這里指的是頭等獎)的人將享有一年的好運。那當然是因為人們在游戲中投入了太多的感情。這也解釋了為什么廈門人如此重視中秋節(jié),甚至有人認為中秋節(jié)比春節(jié)還重要。Bobing is a highly enjoyable game as people roll dices for good luck. The locals believe that someone who rolls a Zhuangyuan (literally meaning the title conferred on the top-ranking candidate in the highest imperial examination, which here means the top prize) will enjoy a year of good fortune. That is of course because people put so much feeling into the game. It explains why the Xiamenese place so much importance on the Mid-Autumn Festival, some even regarding it as more important than Spring Festival.
按照規(guī)矩,一桌的人數(shù)一般在五到十人之間,最高獎“金花狀元”是通過擲出四顆紅四和兩顆紅一來獲得的。According to the rules, there are usually between five and ten people at a Bobing table, and the top prize, “Zhuangyuan with a golden flower”, is achieved by rolling four red fours and two red ones.
English text source:BRICS official website