想要了解韓語(yǔ)翻譯的價(jià)格,首先要了解筆譯的報(bào)價(jià)規(guī)范。
來(lái)源:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)《筆譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》
一份韓語(yǔ)文件往細(xì)了說(shuō),涉及到以上各個(gè)報(bào)價(jià)環(huán)節(jié)。當(dāng)然,如果文件越復(fù)雜,條目也就越多。一般普通性的文件,比如Word格式的文件,涉及的可能只有翻譯的環(huán)節(jié)。
除此之外,還要了解筆譯的計(jì)字規(guī)范,報(bào)價(jià)的前提當(dāng)然是知道字?jǐn)?shù)的多少。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)《翻譯服務(wù)規(guī)范 第一部分 筆譯》寫(xiě)明:計(jì)字一般以中文為基礎(chǔ)。在原文和譯文均為外文時(shí), 由顧客和翻譯服務(wù)方協(xié)商。比如韓語(yǔ)翻譯英文,多按Word文檔“字符數(shù)(不計(jì)空格)”計(jì)算韓文的字?jǐn)?shù)。
韓語(yǔ)翻譯的報(bào)價(jià)最主要分為兩種形式
一種是文檔類(lèi):文檔類(lèi)就是按字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià),市面上多按千字二到三百;
一種是證件類(lèi):證件類(lèi)按頁(yè)數(shù)或者份數(shù)報(bào)價(jià),比如工作證明、畢業(yè)證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照等等,市面上多按每份一到二百;
不過(guò),市面上大大小小的翻譯公司,報(bào)價(jià)不同,翻譯質(zhì)量也參差不齊,如何選擇一家靠譜的翻譯公司非常重要,小編覺(jué)得應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手:
專(zhuān)業(yè)翻譯資質(zhì):a. 營(yíng)業(yè)執(zhí)照經(jīng)營(yíng)范圍包含“翻譯服務(wù)” b. 公安部備案的雙語(yǔ)翻譯章 c. 可以提供譯員簽字的復(fù)印件;以上三個(gè)條件缺一不可。一定程度上以上三個(gè)條件可以斷定一家翻譯公司的翻譯資質(zhì);
專(zhuān)業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì):從客服接單-項(xiàng)目經(jīng)理安排-譯員翻譯-語(yǔ)料排版,每個(gè)環(huán)節(jié)都由專(zhuān)門(mén)的部門(mén)負(fù)責(zé)。而翻譯環(huán)節(jié)還應(yīng)該包含TEP流程,也就是初譯-審核-校對(duì);
多年翻譯經(jīng)驗(yàn):起碼10年以上的翻譯經(jīng)驗(yàn),才能在充分了解韓國(guó)文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。10年以上的翻譯經(jīng)驗(yàn)也會(huì)有大量的翻譯案例,在翻譯之前可以要求翻譯公司提供相應(yīng)行業(yè)背景的翻譯案例,以查看翻譯質(zhì)量;
售后服務(wù)完善:交稿之后,譯文可能需要郵寄、可能需要修改。后期甚至可能碰到譯文丟失的情況,這些售后服務(wù)翻譯公司應(yīng)該都能提供。像譯文修改,重新提交譯文這些服務(wù)還應(yīng)該是免費(fèi)提供的。