在全球化時(shí)代,翻譯已成為交流文化和連接人們的重要工具。盡管翻譯很重要,但在該領(lǐng)域仍有許多謬論和誤解。本文旨在揭穿一些最常見的翻譯謬論,并闡明這一重要過程的復(fù)雜性。
在技術(shù)進(jìn)步的時(shí)代,人們普遍相信機(jī)器翻譯(如谷歌翻譯)可以取代專業(yè)翻譯人員。然而,這種想法與現(xiàn)實(shí)相去甚遠(yuǎn)。雖然機(jī)器翻譯是獲取文本要點(diǎn)或簡單短語的有用工具,但它缺乏人性化。
機(jī)器翻譯常常會遇到習(xí)語表達(dá)、文化參考和含義的細(xì)微差別的困境。它們也無法有效地傳達(dá)情感、背景和微妙之處。相比之下,人工翻譯人員具備準(zhǔn)確翻譯所必需的文化知識、語言專業(yè)知識和創(chuàng)造性思維。
一個(gè)常見的誤解是,只要會說兩種或多種語言就自動具備了翻譯資格。然而,語言學(xué)家和翻譯人員可能不同意。雙語意味著能夠說兩種語言,但翻譯不僅僅是會口語能力。
翻譯涉及對源語言和目標(biāo)語言的深入理解,包括它們的語法、習(xí)語和文化差異。它要求能夠用目標(biāo)語言傳達(dá)與原文相同的含義、語氣和精神。因此,掌握雙語只是一個(gè)起點(diǎn)。成為一名熟練的翻譯人員需要培訓(xùn)、實(shí)踐和對所涉及語言的深刻理解。
另一個(gè)廣為流傳的謬論是,翻譯是一個(gè)簡單的逐字逐句的過程。事實(shí)上,翻譯要復(fù)雜得多。它不僅僅是將一種語言中的單詞替換為另一種語言中的單詞。相反,譯者必須理解單詞背后的含義、語境、文化和情感,并用目標(biāo)語言傳達(dá)這些元素。
準(zhǔn)確的翻譯是指與原文傳達(dá)相同的信息、保持相同的語氣、喚起相同的情感。這需要對兩種語言的深刻理解、創(chuàng)造力和敏銳的同理心。
翻譯過程是一門精細(xì)的工藝,需要高水平的語言能力、文化知識和創(chuàng)造性思維?,F(xiàn)在是時(shí)候揭穿圍繞這一重要學(xué)科的謬論,并承認(rèn)譯者在我們?nèi)蚧鐣械闹匾饔昧恕?/p>
翻譯人員不僅僅是語言專家,還是文化的調(diào)解者、連接不同世界的橋梁、理解的渠道。他們幫助我們在全球化的世界中航行,與不同的文化建立聯(lián)系,并拓寬我們的視野。
翻譯藝術(shù)是不可替代的、無價(jià)的。它不僅僅是將單詞從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,而是傳達(dá)意義、背景、文化和情感。
本文作者:YOUNIS ISLAM 精藝達(dá)翻譯公司
譯者:MERRY;MONICA
原文鏈接:3 Translation Myths Debunked