自ChatGPT上線以來(lái),ChatGPT對(duì)各個(gè)行業(yè)的影響一直都是大家所關(guān)注和熱議的。不少行業(yè)的從業(yè)人員將面臨轉(zhuǎn)崗甚至失業(yè)的危機(jī)。ChatGPT的翻譯能力使得翻譯行業(yè)也受到了沖擊。與此同時(shí),市面上許多的機(jī)器翻譯軟件如DEEPL、谷歌翻譯等也在借助人工智能技術(shù)不斷地升級(jí)。機(jī)器翻譯的質(zhì)量在不斷提高,其流暢性和準(zhǔn)確度有了很大的提升。AI翻譯將取代人工翻譯的聲音此起彼伏。
但在涉及專業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化參考、本土化、情感等方面存在短板,AI翻譯可能無(wú)法準(zhǔn)確的翻譯文本的意思。專業(yè)翻譯領(lǐng)域特別是文學(xué)性較強(qiáng)的翻譯,例如傳統(tǒng)經(jīng)典名著、廣告文案等領(lǐng)域是創(chuàng)造性的工作。不僅需要譯者精通專業(yè)的內(nèi)容、擁有高超的語(yǔ)言知識(shí)技能,還需具備創(chuàng)造性的思維來(lái)準(zhǔn)確地傳遞出原語(yǔ)言的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì)。
此外,機(jī)器翻譯的安全性也是值得商榷的,借助機(jī)器翻譯可能存在著泄密的可能性。部分公司考慮到文件的機(jī)密性,在翻譯時(shí)會(huì)要求不得聯(lián)網(wǎng)。這時(shí)人工翻譯就有著其重要的價(jià)值。
雖然大多數(shù)翻譯行業(yè)從業(yè)人員,將自身擺在與機(jī)器翻譯的對(duì)立面。但是俗話說(shuō),禍福相依。ChatGPT的出現(xiàn),那些水平一般且能力處于機(jī)器翻譯之下的譯員,確實(shí)有被逐漸替代的風(fēng)險(xiǎn)。而在專業(yè)翻譯領(lǐng)域,真正的高水平翻譯人才一直都是供不應(yīng)求的。因此,在看到人工智能技術(shù)對(duì)翻譯行業(yè)的沖擊和挑戰(zhàn)時(shí),作為翻譯行業(yè)的從業(yè)人員,要主動(dòng)地去學(xué)習(xí)人工智能的知識(shí)并且不斷提高自身的翻譯能力。翻譯人員應(yīng)保持持續(xù)不斷地學(xué)習(xí)能力,學(xué)會(huì)在翻譯過(guò)程中積極地加以運(yùn)用ChatGPT作為一個(gè)輔助工具,提高自己的翻譯效率和精準(zhǔn)度。
可以說(shuō),機(jī)器翻譯就像是一個(gè)助手,可以承擔(dān)一些簡(jiǎn)單機(jī)械的、重復(fù)性的繁瑣工作。幫助譯員節(jié)省出寶貴的時(shí)間和成本來(lái)投入更具創(chuàng)造性的工作中去。面對(duì)ChatGPT時(shí),請(qǐng)少一些無(wú)處安放的焦慮,多一些持續(xù)向上的動(dòng)力。畢竟未來(lái)還是掌握在自己手中!