不管我們是否做好準備,2012年已經(jīng)來臨。今年全球經(jīng)濟形勢將是嚴峻的,很多行業(yè)都面臨著前所未有的困難。以翻譯和本地化服務為主的語言服 務行業(yè)會怎樣呢?語言服務行業(yè)將有哪些值得關注的發(fā)展趨勢呢?通過在語言服務行業(yè)多年的實踐和觀察,結合行業(yè)相關研究機構的研究成果,筆者認為在未來幾年 內,語言服務行業(yè)將有以下十大發(fā)展趨勢值得我們關注。
一、 語言服務行業(yè)的市場整體仍將保持較快速度發(fā)展
著名的語言服務行業(yè)市場調查公司 Common Sense Advisory (以下簡稱CSA)的最新調查顯示,在連續(xù)多年保持了10%以上的年增長率之后, 2010-2011年全球語言服務行業(yè)市場總規(guī)模的增長率只有7.41%,市場規(guī)模達到314.38億美元(CSA,2011:11-13)。但是,針對 語言服務行業(yè)的主要需求或發(fā)包行業(yè)的調查顯示,關鍵的幾個垂直行業(yè)都在增加語言服務方面的采購投入。制造業(yè)、金融保險和醫(yī)療衛(wèi)生領域共增長了25%。軟件 和相關服務領域增長了18%。美國語言服務行業(yè)協(xié)會(Association of Language Companies, ALC)2011年發(fā)布的調查報告顯示,接受調查的美國公司營業(yè)收入比上年度平均增長12.4% (ALC,2011:15) 。
所以,盡管全球經(jīng)濟形勢很嚴峻,語言服務行業(yè)仍將能夠保持較快速度發(fā)展。CSA預測,到2014年,全球語言服務市場規(guī)模將達到389億美元。
值得一提的是,技術型翻譯公司的業(yè)務增長率遠遠超過非技術型的公司。在2012年和未來的幾年內,這個趨勢仍將持續(xù)。
二、語言服務行業(yè)的市場需求將發(fā)生顯著的結構性變化
語言服務行業(yè)市場規(guī)模增長的同時,市場結構也在發(fā)生著顯著的變化。以下這些變化值得關注:
1、小語種的市場需求增長:隨著全球經(jīng)濟一體化和網(wǎng)絡應用的普及,跨國企業(yè)對于稀有語種地區(qū)的滲透更加賣力,促進了小語種的需求增長。亞洲、非洲等地區(qū)一些聞所未聞的民族語言得到了關注,美洲的一些土著語言也復活了。
2、網(wǎng)站和多媒體服務需求增長:網(wǎng)頁和多媒體翻譯服務的需求增長迅速。網(wǎng)絡帶寬和多媒體技術的發(fā)展,多媒體影音內容呈爆炸式的增長,對翻譯和本地化服務產(chǎn)生了巨大的需求。越來越多的公司將提供這方面的服務。
3、全球社交媒體巨大影響:社交媒體的高速發(fā)展使得我們快速進入”自媒體”時代,每個人都是內容創(chuàng)造者,這就意味著文字和多媒體信息以爆炸的方式增長。有 研究稱,現(xiàn)在每天在互聯(lián)網(wǎng)上傳輸?shù)臄?shù)據(jù)量就超過整個19 世紀的總和。內容產(chǎn)業(yè)的爆炸式發(fā)展對語言服務產(chǎn)生了大量新需求。
4、中文在語言服務市場上的份額將顯著增加:隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國在世界上的經(jīng)濟文化地位顯著增強,中文的地位也越來越高。調查顯示,在世界范圍 內,中文譯員的缺口很大。即使在中國,優(yōu)秀的中文譯員也很緊缺。國內的語言服務供應商經(jīng)常抱怨:市場上缺乏精通中外二種語言又愿意學習翻譯技巧和翻譯技術的人才。很多優(yōu)秀人才更愿意將外語作為工具進入其他更賺錢的行業(yè)。市場上對中文翻譯的旺盛需求和中文譯員的緊缺將繼續(xù)保持和并存。
三、語言服務行業(yè)將發(fā)生更多整合并購
并購是很多行業(yè)的常態(tài),語言服務行業(yè)也不例外。市場競爭導致并購,并購促進行業(yè)的橫向和縱向整合。2011年CSA的調查發(fā)現(xiàn),更多的語言服務供應商期待 在短期內進行整合并購。跟2010年相比,受調查的公司中,愿意被收購的公司數(shù)量上升了22.97%(CSA,2011:57)。ALC的調查也發(fā) 現(xiàn),26%受調查的公司有意進行收購,其中4.2%的公司在上一年實際完成了一項收購,并準備繼續(xù)收購(ALC,2011:14)。調查還發(fā)現(xiàn),并購并不都是大魚吃小嚇,中小公司也會發(fā)動并購。
近年來,國外大型公司的并購活動此起彼伏。 SDL、Lionbridge、Merrill、RWS、TransPerfect 和 Welocalize 等,均繼續(xù)通過并購擴大規(guī)模,增強競爭優(yōu)勢,或通過收購,進入新的領域和市場。有一定技術特點或領域優(yōu)勢的公司往往成了并購的熱門對象。發(fā)展迅速的 TransPerfect 連續(xù)并購了Alchemy Catalyst、Astoria Software、Milim、WorldLingo等多家翻譯技術供應商和翻譯服務企業(yè)。Welocalize 近年也通過連續(xù)并購Sinometrics、Transware、TechIndex、Localize Technologies 等公司實現(xiàn)了快速擴張,通過收購北京的Transco進入了中國市場。Capita 則收購了英國著名語言服務供應商Applied Language Solutions。這種整合的趨勢在未來幾年的國際市場還將繼續(xù)下去。
在國內,2011年11月舉行的中國翻譯服務產(chǎn)業(yè)論壇上,多家國內知名的翻譯公司也在醞釀進行并購與整合。一些風投和創(chuàng)投公司也開始在語言服務行業(yè)尋找投資機會。可以預見,不久的將來,國內語言服務行業(yè)也將迎來并購和整合的潮流。
3月初,海輝軟件宣布收購西班牙的Logoscript。海輝集團總部位于大連,去年名列CSA全球50大語言服務商的第20名,年語言服務收入3850 萬美元。Logoscript是位于西班牙巴塞羅納的一家南歐排名前列的語言服務商,2010年軟件本地化服務收入563萬美元。很多年來,都是美國和歐 洲公司并購中國的公司?,F(xiàn)在,終于出現(xiàn)了中國的語言服務商并購歐洲公司。隨著歐洲的金融危機持續(xù)和一些中國公司快速發(fā)展,這樣的并購將會繼續(xù)發(fā)生。
四、亞洲語言服務公司開始登上國際舞臺
長期以來,無論從語言服務供應商的數(shù)量、公司規(guī)模,還是市場份額來看,歐洲和北美都占據(jù)絕對的優(yōu)勢。2011年CSA的調查顯示,從公司數(shù)量來看,歐洲公 司占58.07%,北美18.38%,亞洲14.7%;從區(qū)域市場規(guī)模來看,歐洲占42.07%,北美占49.25%,亞洲僅占7.43%。六年前,全球 排名前20名的公司中一半來自美國和英國,僅僅有一家公司來自日本。在2011年,同樣數(shù)量的公司來自美國或英國,但有了三家亞洲的公司,二家來自日本, 一家來自中國。如果從前50強的名單來看,則出現(xiàn)了更多的亞洲面孔,日本、中國、新加坡等國的公司達到11家,其中中國上榜的公司有海輝、CSOFT、傳 神(CSA, 2011:20-21)。
在中國、馬來西亞、印度尼西亞和越南等國家,存在大量的微型翻譯公司,絕大多數(shù)都只有1到2名員工。中國有關部門提供的數(shù)據(jù)顯示,僅中國就有19000多 家翻譯公司,其中北京市就有9000多家語言服務企業(yè)(郭曉勇,2010)。調查發(fā)現(xiàn),很多亞洲公司的發(fā)展速度超過了市場總體的增長率。近年出現(xiàn)了一批人 數(shù)在百人以上、發(fā)展迅速的公司。成立于1995年前后的中國最早的一批本地化公司輝軟件公司、文思創(chuàng)新公司和博彥科技,經(jīng)過多年拼搏,業(yè)務上從本地化(翻 譯和軟件測試等)服務開始,最終打開通往軟件外包業(yè)的大門,獲得國際資本青睞,相繼在美國紐約和深交所成功上市。這些企業(yè)的成功上市,不僅壯大了自身,也 壯大了中國語言服務行業(yè)的整體實力。北京的傳神科技、新加坡的Verztec等公司近年也獲得風險投資青睞,發(fā)展迅猛,進入了CSA全球或亞洲排行榜。可 以預見,隨著越來越多的亞洲公司成長起來,亞洲公司的市場份額將會顯著增加。
五、語言服務行業(yè)全球化的傾向越來越明顯
全球化是當今世界發(fā)展最為突出的特征和趨勢之一。全球化不僅表現(xiàn)在經(jīng)濟領域,在社會、文化、教育等領域也都產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響。語言服務的本質是一種 跨文化的信息傳播,所以語言服務行業(yè)在全球化的浪潮里也不甘示弱。它的一個顯著特點:很多公司的客戶遍布世界各地,他們的銷售網(wǎng)絡和生產(chǎn)機構也遍布世界各 地。一家在歐洲的翻譯公司,可能在北美和歐洲都有營運中心,在世界主要國家都有分支機構;一家中國的翻譯公司,也可能在北美和歐洲擁有營銷網(wǎng)絡。例 如,Transperfect 在五大洲擁有70多個分公司,可以24小時不間斷地提供服務。這個趨勢在未來幾年將繼續(xù)保持。而且,越來越多的中小公司也開始采用全球化的策略。
語言服務行業(yè)全球化的另一顯著特點是譯員資源也開始全球化。網(wǎng)絡技術的發(fā)展,譯員的服務范圍無限擴大,可以跨國界、跨時區(qū)提供服務,翻譯公司在選擇譯員時 有了更多的人選,優(yōu)秀譯員的服務區(qū)域則不再局限于區(qū)域市場,服務對象也不再局限于一家或幾家公司。譯員門戶網(wǎng)站Proz.com,社交網(wǎng)站 LinkedIn、Facebook等則將全球譯員和語言服務商連接在了一起,促進了資源的全球共享。
六、在線語言服務平臺的主導權爭奪戰(zhàn)日趨激烈
以云存儲、海量語料分析和基于互聯(lián)網(wǎng)的計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)為代表的一批高新技術的發(fā)展將大大加劇國際大公司之間的在線語言服務平臺爭奪戰(zhàn)。
在線語言服務平臺,采用云計算方式,將分散的語言服務資源進行集中、組合與分配,通過云到端服務模式滿足各類語言應用需求,從而向客戶提供在線語言服務。 其中,Lionbridge 控制的 Translation Workspace 是該領域的先行者和佼佼者。Translation Workspace 是新一代云計算系統(tǒng),它將實時動態(tài)的翻譯資產(chǎn)(記憶庫和術語庫等)與核心的翻譯記憶技術緊密結合起來,以軟件即服務(SaaS),按需付費的形式,向全球 的翻譯人員、翻譯公司和客戶等各方提供。在這個平臺上,占用龐大空間的翻譯記憶庫 (Translation Memory,TM)和術語庫(Glossary)數(shù)據(jù)均存儲在云端服務器中,只需通過網(wǎng)頁瀏覽器或輕客戶端 [1] 程序即可訪問。
在國內,類似的競爭也已經(jīng)在2011年拉開序幕。據(jù)中國譯協(xié)網(wǎng)站消息,2011年10月26日,元培翻譯推出基于云計算的多語言服務平臺 (www.yup.cn)。在這個平臺上,客戶可以自助完成”下單”、”傳稿”、”字數(shù)統(tǒng)計”、”支付”、”收稿”等翻譯服務采購環(huán)節(jié)。譯者則可使用”譯 員工場”這一網(wǎng)頁版的計算機輔助翻譯系統(tǒng)和語料庫進行在線翻譯。
另一家國內知名的語言服務商傳神信息技術有限公司,則于2011年7月推出了云翻譯服務平臺,于2011年11月推出了”語聯(lián)網(wǎng)”計劃。不論是云翻譯服務 平臺還是”語聯(lián)網(wǎng)”,主要目標都是在服務平臺上整合產(chǎn)業(yè)鏈的不同環(huán)節(jié)并實現(xiàn)資源的智能分配和應用?;蛘哒f,都是采用云計算技術,將分散的語言服務資源進行 集中、組合與分配,通過云到端服務模式滿足各類語言應用的需求。當然,元培或傳神各自的平臺和方案技術是否成熟還有待實踐檢驗。其他一些技術實力較強的國內公司也在積極部署自己的在線語言服務平臺。
七、機器翻譯技術將對語言服務行業(yè)的生產(chǎn)方式產(chǎn)生顯著影響
基于自然語言規(guī)則分析的機器翻譯(Machine Translation,MT)技術經(jīng)歷了很多挫折后沉寂多年,近年來卻又突然回到了人們的視野。當然這要歸功以 Google 翻譯為代表的基于統(tǒng)計方法(Statistical)和海量語料分析的新型機器翻譯技術有了突飛猛進的發(fā)展。IBM和微軟等軟件巨頭對此也投入大量資金進 行研究。
當今網(wǎng)絡上可用的信息數(shù)量劇增,內容包括營銷信息、用戶手冊和支持信息及用戶生成的信息(如博客和微博),而人們用母語 閱讀這些海量信息的強烈需求遠遠超過了人工翻譯的速度和負荷。這就給機器翻譯的應用帶來了極大的可能性和空間。機器翻譯在幫助企業(yè)創(chuàng)建和管理多語內容,實 現(xiàn)全球化戰(zhàn)略方面,以人工翻譯難以比擬的速度,大大提高了人類對于海量信息的處理能力,彌補人工翻譯在速度和成本方面的不足。
在實際的語言服務實踐中,機器翻譯已經(jīng)有了很多成功的案例。機器翻譯結合人工翻譯可使翻譯速度成倍提高,費用大幅節(jié)省。微軟Microsoft SQL Server 2008,得益于機器翻譯的應用,同步發(fā)行了11種語言版本,700-900萬單詞,費用節(jié)省到只有原來的6%。Dell、Intel 和 General Motors也都在使用機器翻譯系統(tǒng)完成各自產(chǎn)品的本地化。
各大型的語言服務提供商都在嘗試如何利用機器翻譯技術與自身積累的語料結合,推出低成本、高質量的翻譯產(chǎn)品,加快交付的速度。市場上一些流行的計算機輔助 工具已經(jīng)整合了機器翻譯的引擎,如 OmegaT、Wordfast、Google translator toolkit、Atril Déjà-Vu、Star Transit、Across、memoQ。 SDL 還通過收購統(tǒng)計機器翻譯領域的先驅 Language Weaver,將機器翻譯技術移植到了 SDL 全球信息管理平臺和它最新的 Trados 產(chǎn)品中。2011年,F(xiàn)acebook將微軟的必應機器翻譯加以整合,使其能夠提供很多語言的實時在線翻譯。由于市場需求巨大,Google的機器翻譯引 擎終結了免費服務,其應用程序接口(Application Programming Interface,API)成為了付費項目。
對于語言服務提供商來說,人工輔助機器翻譯(Human Assisted Machine Translation,HAMT)成為了必須考慮的選擇。領先的語言服務提供商,如西班牙的 Linguaserve,英國的 SDL 和美國的 Lionbridge,都開始在商業(yè)服務中使用HAMT。HAMT的工作原理是將待翻譯的文本輸入到一個翻譯程序中,程序基于統(tǒng)計、語言規(guī)則和海量的語料對文本進行翻譯。這個過程通??梢酝瓿?0%的工作。機器翻譯完成后,再由譯者調整語序、改進語法,并根據(jù)目標讀者或市場對語言進行潤色。這種模式正在被 越來越多的語言服務提供商和客戶所接受。
綜上,機器翻譯必將對語言服務行業(yè)的生產(chǎn)方式產(chǎn)生深遠影響。無論怎樣,我們都無法回避機器翻譯技術浩蕩而來的發(fā)展大勢。如何應對挑戰(zhàn),如何利用機器翻譯技術,創(chuàng)造超額利潤成了很多語言服務提供商的重要課題。
八、語言服務行業(yè)商業(yè)模式將不斷發(fā)生創(chuàng)新和變革
技術的發(fā)展和市場需求的變化推動著語言服務行業(yè)新商業(yè)模式的創(chuàng)新和變革。這主要表現(xiàn)在:
1、社交媒體和協(xié)同工作技術的發(fā)展將影響語言服務產(chǎn)業(yè)鏈的交互模式,帶來新的挑戰(zhàn)和機會,如對社交媒體碎片化信息的實時翻譯和眾包翻譯等。
所謂”眾包”(Crowdsourcing),是指多名譯者分工協(xié)作,共同翻譯的工作模式。Google的 Health Speaks和Facebook Connect 都采用了眾包翻譯模式。微博網(wǎng)站 Twitter上的40萬名志愿翻譯者已經(jīng)把Twitter的用戶界面翻譯為21種語言,并將根據(jù)網(wǎng)站的改版開發(fā)實時更新。眾包翻譯也在圖書出版、網(wǎng)絡出 版和影視字幕翻譯等特定領域發(fā)展迅速。以譯言網(wǎng)(www.yeeyan.com)為代表的圖書眾包翻譯正引領著外文圖書引進和出版模式的變革。在譯言網(wǎng)這樣的”眾包”網(wǎng)站上尋找和遴選翻譯人才,已經(jīng)成為眾多出版機構不約而同的選擇,因為”眾包”使得外文圖書的翻譯出版工作大大提速。眾包譯者在網(wǎng)絡公開課和 影視作品的字幕快速翻譯方面也發(fā)揮了主要作用。新加坡的多語言影視字幕翻譯社區(qū)Viki 近期還獲得了430萬美元風險投資。
2、即便是在相對傳統(tǒng)的口譯服務市場,信息技術的發(fā)展也正引發(fā)著服務模式的創(chuàng)新和市場格局的變動。相當一部分的現(xiàn)場口譯正逐漸被電話、IP電話、在線音 頻、視頻和遠程會議等多種遠程口譯形式分流。這種服務模式不僅在歐美有了很大發(fā)展,在國內也開始興起,如廈門聚譯堂智能科技有限公司推出了面向全國的遠程 口譯網(wǎng)絡服務平臺,中國移動廣東分公司則利用自有的12580綜合信息平臺,推出了三方通話同步翻譯業(yè)務,提供英語、日語、韓語、阿拉伯語、俄語、越南 語、泰語等9個語種的遠程翻譯服務。
3、與前文所述的人工輔助機器翻譯(HAMT)相關,機器翻譯技術的發(fā)展催生了機器翻譯的譯后編輯服務 [2](Post-Editing)。據(jù)CSA調查,大約三分之一的服務提供商提供機器翻譯的譯后編輯服務,而且相當數(shù)量的公司從這項服務中獲益頗豐。可以預見,將有越來越多的服務提供商提供這方面的服務。
新服務模式的誕生并不意味著傳統(tǒng)方式的消亡。眾包翻譯的客戶群與翻譯公司的目標客戶往往不同,眾包譯者與專業(yè)譯者也通常不是同一群體,對翻譯行業(yè)影響還有 待評估。眾包翻譯亟待改進的術語管理、項目管理、審??刂频荣|量管理流程仍有可能給專業(yè)譯者或翻譯公司帶來機會,值得語言服務行業(yè)關注。同樣,遠程口譯服務也難以完全取代傳統(tǒng)的現(xiàn)場口譯。譯后編輯不但不會取代人工翻譯,反而會產(chǎn)生新的職業(yè)分工需求。
九、語言服務的流程將更加自動化和一體化
從語言服務行業(yè)的發(fā)展歷史來看,多數(shù)的技術革新是由購買方或供需雙方聯(lián)合推動的。研究顯示,大客戶在采購翻譯和本地化服務時,更喜歡那些采用自動化流程的服務供應商。同時,大客戶和服務供應商的流程也有互相結合的趨勢。
翻譯技術的進步,特別是在線語言服務平臺的誕生,意味著語言服務行業(yè)流程將發(fā)生重大變革??蛻絷P系管理、項目管理、機器翻譯、翻譯記憶、質量管理、資源管 理等各種語言服務流程都將更為自動化。語言服務的采購流程也將集中化、自動化。自動化的流程減少了語言服務過程中的人為干預和效率損失,既提高速度,降低成本,又有助于提高質量。Across Language Server 和 Translation Workspace 等新工具都可將客戶和供應商的業(yè)務流程緊密結合在一起。雖然并非所有客戶都需要自動化的翻譯服務流程,但對于特定的服務類型,如更新頻繁的多語言大型媒體 網(wǎng)站、信息共享的機構內部網(wǎng)站、大量的培訓材料和客戶反饋記錄等,自動化的翻譯服務流程則非常受目標客戶的歡迎。
市場上已有的技術和工具也正在積極更新和轉型。目前,最有代表性的更新與整合產(chǎn)物是基于Web的、集成式的翻譯管理系統(tǒng)(Translation Management System,TMS),它們將對專注于單一功能的、傳統(tǒng)的桌面應用構成威脅。這方面頗具代表性的產(chǎn)品有 XTM 和 Wordbee,它們集客戶關系管理、供應商管理、記憶庫和術語庫管理、在線翻譯、項目管理和財務管理于一體,代表著 TMS 的未來發(fā)展方向。 [3] 并提供定制化服務的 TMS 也層出不窮,如Welocalize的Globalsight 就有一定的用戶基礎。
從以上分析可以看出,客戶的需求和技術的進步推動著語言服務的流程更加自動化和一體化。
十、未來將會出現(xiàn)越來越多專注于特定領域的專業(yè)語言服務商
在越來越成熟的市場里,任何一家公司都可以宣稱”質優(yōu)價廉”,但這已經(jīng)不足以成為競爭優(yōu)勢,質量或價格不再成為立足市場的唯一依靠。在大公司和市場競爭的 夾縫里,很多小公司通過在細分市場或專業(yè)領域建立競爭優(yōu)勢也能得以生存和發(fā)展。可以預見,我們今后將會看到更多專注于特定領域的語言服務提供商,如專利翻 譯公司、法律翻譯公司、生物醫(yī)藥翻譯公司、汽車翻譯公司、專業(yè)的會議口譯公司、專業(yè)的電話口譯公司等等。
即便是大公司,也在盡力構建自己的獨特優(yōu)勢。CSA今年新發(fā)布的2011年全球語言服務行業(yè)50強名單就說明了這一點。上榜的全球語言服務供應商50強雖 同處語言服務行業(yè),但并不是完全的競爭關系。50強中,有些接軍事訂單,有些專注于商業(yè)翻譯領域,有些主要從事電話口譯,有些則靠本地化業(yè)務營生??梢?說,語言服務行業(yè)不僅行業(yè)規(guī)模正在擴大,行業(yè)分工也將日趨精細。
總之,從上面的分析可以看出,語言服務行業(yè)的參與者面臨的主要問題不是市場萎縮,而是如何提升自身實力以適應市場增長的需要。在全球一體化的國際市 場大潮中,語言服務提供商面臨的不是客源稀少的問題,而是如何從日益多樣化的需求中選擇特定的目標客戶群體,找到自己的定位,并在其中占據(jù)一席之地,以及 如何把握飛速發(fā)展的語言技術方向,建立起自己的競爭優(yōu)勢。
參考文獻
[1] Nataly Kelly and Robert G. Stewart,The Top 50 Language Service Providers,Common Sense Advisory, Inc.,2010
[2] Nataly Kelly, Robert G. Stewart,The Language Services Market: 2010,Common Sense Advisory, Inc.,2010
[3] Nataly Kelly, Robert G. Stewart,The Top 50 Language Service Providers,Common Sense Advisory, Inc., 2011
[4] Nataly Kelly, Robert G. Stewart,The Language Services Market: 2010,Common Sense Advisory, Inc.,2010
[5] Nataly Kelly, Robert G. Stewart,The Language Services Market: 2011 An Annual Review of the Translation, Localization, and Interpreting Services Industry,Common Sense Advisory, Inc.,2011
[6] Rebecca Ray, Nataly Kelly, Robert G. Stewart,Translation Performance Metrics,Common Sense Advisory, Inc.,2011
[7] The Association of Language Companies,2011 Industry Survey,2011
[8] 中國翻譯協(xié)會,2010年中國語言服務產(chǎn)業(yè)問卷調研分析報告,2010年
[9] 中國語言服務行業(yè)發(fā)展狀況、問題及對策——在2010中國國際語言服務行業(yè)大會上的主旨發(fā)言,郭曉勇,2010年
[作者簡介] 韋忠和,廈門精藝達翻譯服務公司總經(jīng)理,中國翻譯協(xié)會理事
[作者電子郵箱] frank@mts.cn
[1]? 即在用戶的電腦上只需安裝輕便簡單的客戶端軟件,計算和業(yè)務邏輯交給遠程服務器端處理,用戶端(客戶端)滿足基本的網(wǎng)絡輸入輸出和簡單的數(shù)據(jù)顯示。
[2]? 譯后編輯,即Post-editing,是指人工對機器翻譯的成果進行少量校對、編輯和潤色的過程。
[3]? 開源軟件(英語:Open source software,英文縮寫:OSS,中文也稱:開放源代碼軟件)是一種源代碼可以任意獲取的計算機軟件,這種軟件的版權持有人在軟件協(xié)議的規(guī)定之下保留一部分權利并允許用戶學習、修改、增進提高這款軟件的質量。