近日,中央廣播電視總臺(tái)推出的首部AI譯制英文版中國(guó)龍主題系列微紀(jì)錄片《來龍去脈》掀起了一股熱潮。吸引人們眼球的不僅僅因?yàn)槲⒓o(jì)錄片英文版譯配高度還原了中文原片的風(fēng)格,更在于它開創(chuàng)性地采用了人工智能全流程賦能譯制,為影視譯制AI全流程高效應(yīng)用探索了業(yè)界領(lǐng)先的新樣板。據(jù)CCTV紀(jì)錄介紹:這部紀(jì)錄片采用最先進(jìn)的AI技術(shù),賦能該片從聲音識(shí)別、文本翻譯、聲線克隆到分軌替換等全譯制流程。
相對(duì)于傳統(tǒng)的純?nèi)斯ぷg制方式相比,借助AI技術(shù)進(jìn)行人機(jī)協(xié)同譯制,能起到降本增效的作用。過去,譯者需要耗費(fèi)大量時(shí)間進(jìn)行聽錄、打軸、檢查低級(jí)錯(cuò)誤等重復(fù)性的勞動(dòng),項(xiàng)目經(jīng)理則需負(fù)責(zé)管理項(xiàng)目和統(tǒng)計(jì)工作量等。如今,這些繁瑣且耗時(shí)的任務(wù)都被智能技術(shù)所替代,人員有更多的時(shí)間和精力投入更具創(chuàng)意性的勞動(dòng)中。人機(jī)協(xié)同譯制在顯著降低了成本的同時(shí),大幅提升了譯制效率和質(zhì)量,其制作速度比人工譯制快了至少十倍之多。
精藝達(dá)翻譯公司在音視頻方面提供轉(zhuǎn)寫、字幕翻譯、配音等多樣化服務(wù)。在轉(zhuǎn)寫服務(wù)、字幕翻譯與制作服務(wù)方面,公司通過借助Whisper、Rev等技術(shù)工具,實(shí)現(xiàn)了人機(jī)協(xié)作的高效運(yùn)作,確保了服務(wù)的高質(zhì)量和高效率。然而,在配音服務(wù)方面,目前,絕大多數(shù)客戶仍然傾向于選擇專業(yè)的配音員,特別是母語配音員來提供配音服務(wù)。市場(chǎng)上的影視領(lǐng)域也普遍采用人工配音,甚至有些作品還特邀名人配音作為賣點(diǎn),這使得配音服務(wù)仍然是人工配音員的主場(chǎng)。
事實(shí)上,經(jīng)過多年的研發(fā)與迭代,智能配音技術(shù)已趨于成熟,具備相當(dāng)高的語音合成能力和模擬人聲的真實(shí)性。然而,其實(shí)際應(yīng)用過程中,卻尚未達(dá)到理想狀態(tài)。AI配音在感情表達(dá)、連貫性和斷詞斷句等方面相較于人工配音仍存在一定的不足。而決定了配音的準(zhǔn)確性和自然度的語音數(shù)據(jù)是智能配音技術(shù)的核心。但目前市場(chǎng)上的語音數(shù)據(jù)資源仍然有限,且質(zhì)量參差不齊。這導(dǎo)致智能配音在處理某些特定口音、方言或?qū)I(yè)術(shù)語時(shí),難以做到完美匹配,進(jìn)而影響了配音的準(zhǔn)確性和自然度。
此外,應(yīng)用場(chǎng)景的多樣性也給智能配音技術(shù)的應(yīng)用帶來了挑戰(zhàn)。不同的影視作品、廣告、紀(jì)錄片等,其配音需求各不相同,從風(fēng)格、情感到語速、語調(diào)等都有所差異。智能配音技術(shù)雖然能夠模擬人聲,但在處理這些復(fù)雜的場(chǎng)景變化時(shí),往往難以做到完美適應(yīng)。
因此,人工配音仍是眾多客戶的首選。但開頭提及的微紀(jì)錄片《來龍去脈》無疑為人們展現(xiàn)了AI賦能譯制全流程廣闊的前景,尤其是的AI配音未來發(fā)展?jié)摿Α?strong>總的來說,AI全流程賦能影視譯制,人機(jī)協(xié)同譯制影視已然成為引領(lǐng)行業(yè)發(fā)展的核心趨勢(shì)。
隨著技術(shù)的日新月異和數(shù)據(jù)的日益豐富,字幕和配音的自動(dòng)化進(jìn)程正在以前所未有的速度推進(jìn)。專業(yè)細(xì)分的字幕識(shí)別、字幕翻譯以及專業(yè)配音技術(shù)的崛起,為影視譯制行業(yè)注入了新的活力,提供了更加高效、精準(zhǔn)的解決方案。這些變革不僅推動(dòng)了影視行業(yè)的智能化、高效化進(jìn)程,更預(yù)示著未來影視譯制領(lǐng)域?qū)⒂瓉砀訌V闊的發(fā)展空間和無限可能。
審校:MERRY
閱讀更多博客: