Josef Kubovsky(CEO, Nimdzi Insights)就2024語言服務創(chuàng)新發(fā)展國際(廈門)論壇的會議內容,撰寫了三篇聚焦中國語言服務行業(yè)的文章,本文是第三篇。
Collaboration in China’s Language Service Industry: Building Resilience Through Partnership
During my recent visit to TAC LSC 2024 in Xiamen, one of the themes that stood out to me was the emphasis on collaboration in China’s language service industry. Having spent years in the industry, I’ve consistently observed that when LSPs work together – whether on translations, technology development, or even serving the same client – the results are often far greater than what could be achieved individually.
在我最近赴廈參加的TAC LSC 2024會議期間,一個突出的主題是中國語言服務行業(yè)對協(xié)作的重視。在多年的行業(yè)經驗中,我始終觀察到,無論是在翻譯、技術開發(fā)還是共同服務客戶的過程中,當語言服務提供商(LSP)攜手合作時,取得的成果往往超越單獨行動的效果。
What struck me in China was how this collaborative spirit is evolving to meet new challenges. At TAC LSC 2024, translation companies – ranging from large enterprises to specialized firms – showcased their ability to pool resources, share expertise, and tackle common problems collectively. In this article, I’ll explore the role of collaboration in China’s language service industry and why it’s more critical than ever for fostering resilience and innovation.
在中國,令我最為印象深刻的是,為了應對新的挑戰(zhàn),這種協(xié)作精神正不斷演變。在此次會議上,從大型企業(yè)到專業(yè)化公司,各類翻譯公司展示了他們如何共同整合資源、共享專業(yè)知識,并集體解決共同問題。在本文中,我將探討協(xié)作在中國語言服務行業(yè)中的作用,以及為何它對促進韌性和創(chuàng)新至關重要。
The language service industry faces growing pressures:
語言服務行業(yè)正面臨日益嚴峻的壓力:
? Pricing Challenges 價格挑戰(zhàn)
Global competition and the rise of automated tools are driving down rates.
全球競爭和自動化工具的興起正在壓低收費標準。
? Technological Advancements 技術進步
Companies must embrace tools like generative AI while ensuring they don’t compromise quality.
企業(yè)需要擁抱生成式人工智能等工具,同時確保質量不受影響。
? Diverse Client Needs 客戶需求多樣化
Globalization requires expertise in niche markets and specialized domains.
全球化要求在利基市場和專業(yè)領域中具備專長。
At TAC LSC 2024, Haiyan Zhao, a well-known figure in the Chinese language services sector, emphasized that addressing these challenges requires companies to move beyond competition. Instead, they need to seek partnerships that leverage shared resources and expertise.
在此次會議上,中國語言服務行業(yè)知名人士趙海燕指出,應對這些挑戰(zhàn)需要企業(yè)跳出競爭關系,并通過共享資源和專業(yè)知識來建立合作關系。
For example, Haiyan highlighted a collaborative effort by several mid-sized LSPs in China who worked together to develop a centralized repository of bilingual corpora for Al training. This approach not only reduced costs for each participant but also improved the quality of machine translations for specialized industries like legal and medical.
例如,趙海燕提到,中國幾家中型LSP合作開發(fā)了一個用于AI訓練的雙語語料庫集中存儲庫。這種方法不僅降低了合作公司的成本,還提升了法律和醫(yī)學等專業(yè)領域的機器翻譯質量。
? Pooling Resources for Greater Efficiency 資源共享以提高效率
One of the most immediate benefits of collaboration is the ability to share resources. At TAC LSC 2024, a group of translation companies discussed their joint project to create a specialized corpus for patent translations. By combining their linguistic data, they developed a more comprehensive dataset that significantly improved the accuracy of AI-generated translations in this domain.
合作最直接的好處之一是能夠共享資源。在會議上,幾家翻譯公司分享了他們合作創(chuàng)建專利翻譯語料庫的項目。通過整合語言數據,他們開發(fā)了一個更全面的數據集,大幅提高了人工智能生成翻譯在該領域的準確性。
? Co-Developing Technology 共同開發(fā)技術
China’s LSPs are increasingly partnering with technology providers to create tools tailored to their needs. A standout case presented during the conference was a collaboration between a regional LSP and a local AI company to design a translation management system specifically for Chinese-to-European language workflows. This system automated complex processes like terminology management and client-specific style guides, reducing project turnaround times by 25%.
中國的LSP愈發(fā)頻繁地與技術公司開展合作,開發(fā)滿足自身需求的工具。會議上,一個突出案例是由地區(qū)性LSP與本地AI公司合作設計的翻譯管理系統(tǒng)。該系統(tǒng)專為中文到歐洲語言的工作流設計,自動化處理了術語管理和客戶特定風格指南等復雜流程,將項目交付時間縮短了25%。
? Serving Shared Clients 共同服務客戶
Collaboration isn’t limited to technology – it can also extend to client service. Several speakers shared examples of LSPs working together to serve multinational clients. For instance, a global electronics brand relied on two Chinese LSPs to handle different aspects of its localization needs: one focused on marketing materials, while the other specialized in technical documentation. By coordinating their efforts, the two companies ensured consistency across all localized content while meeting tight deadlines.
協(xié)作不僅僅限于技術開發(fā),還延伸至客戶服務領域。幾位演講者分享了LSP為服務跨國客戶而展開合作的案例。例如,一家全球電子產品品牌委托兩家中國LSP分別負責其本地化需求的不同部分:一家專注于市場營銷材料,另一家專攻技術文檔。通過協(xié)調合作,這兩家公司既確保了所有本地化內容的一致性,又在緊迫的交付期限內完成了工作。
Collaboration in China’s language service industry also reflects cultural values of collectivism and shared purpose. During a panel on “Partnerships for a Sustainable Language Industry,” several speakers emphasized how these values influence business practices in the sector.
中國語言服務行業(yè)的協(xié)作也體現了集體主義和共同目標的文化價值觀。在一場題為“可持續(xù)語言行業(yè)的合作伙伴關系”的圓桌論壇中,多位發(fā)言者強調了這些文化價值觀是如何影響行業(yè)中的商業(yè)實踐。
One compelling example was shared by Lin Hao, who heads a boutique translation firm in Shanghai. Lin’s company partnered with larger firms to gain access to advanced Al tools, while offering niche expertise in pharmaceutical translations in return. This mutually beneficial relationship not only boosted Lin’s business but also allowed the larger firms to expand their service offerings without overextending their teams.
上海一家專業(yè)翻譯公司的負責人分享了一個令人信服的案例。他所在的公司通過與更大的企業(yè)合作,在獲取先進的 AI 工具的同時,以其在醫(yī)藥翻譯領域的專業(yè)知識作為回報。這種互惠互利的關系不僅促進了其業(yè)務的增長,還使大企業(yè)能夠在不擴張團隊的情況下拓展服務范圍。
? Accelerating Innovation 加速創(chuàng)新
Collaborative efforts, like the development of bilingual corpora or tailored AI solutions, allow LSPs to innovate faster and more cost-effectively than they could alone.
通過合作開發(fā)雙語語料庫或定制 AI 解決方案等協(xié)作努力,LSP可以比單獨行動更快、更經濟高效地實現創(chuàng)新。
? Building Trust and Quality 建立信任,提升質量
By working together, companies can ensure greater consistency in translations, particularly for clients with large, multifaceted projects.
通過協(xié)作,企業(yè)可以確保翻譯的一致性,尤其是對具有大規(guī)模、復雜需求的客戶項目。
? Expanding Capabilities 擴展能力
Partnerships enable LSPs to take on projects outside their core expertise, broadening their market reach and increasing client satisfaction.
協(xié)作使得LSP能夠承接其核心專長之外的項目,拓寬市場覆蓋范圍,提高客戶滿意度。
While collaboration offers immense potential, there are challenges that must be addressed:
盡管協(xié)作可以激發(fā)出巨大的潛力,但也存在需要解決的挑戰(zhàn):
? Data Privacy 數據隱私
Sharing resources requires clear agreements to protect proprietary information.
資源共享需要明確的協(xié)議以保護專有信息。
? Alignment Issues 目標一致性
Successful partnerships require aligned goals, transparent communication, and mutual trust.
成功的合作伙伴關系需要一致的目標、透明的溝通和相互信任。
? Balancing Competition 平衡競爭
Some companies hesitate to collaborate with competitors, fearing a loss of market share.
一些公司因擔心失去市場份額而不愿與競爭對手合作。
During TAC LSC 2024, several panels, including “Collaboration Models in the Digital Era,” explored practical strategies for overcoming these barriers. Suggestions included creating neutral resource-sharing platforms and developing industry-wide guidelines for ethical collaboration.
在會議期間,包括“數字時代的合作模式”在內的多個專題討論探討了克服這些障礙的實用策略。例如,建立中立的資源共享平臺和制定行業(yè)范圍內的道德合作指南。
Reflecting on my time at TAC LSC 2024, I’m inspired by how China’s language service industry embraces collaboration as a strategic advantage. From shared datasets to co-developed tools, these partnerships are fostering innovation and helping companies navigate a rapidly changing landscape.
回顧我在TAC LSC 2024的所見所聞,中國語言服務行業(yè)將協(xié)作視為戰(zhàn)略優(yōu)勢讓我深受啟發(fā)。從共享數據集到共同開發(fā)工具,這些合作正在推動創(chuàng)新,幫助企業(yè)應對快速變化的環(huán)境。
To build on this momentum, LSPs – whether in China or abroad-should consider the following:
為了延續(xù)這一勢頭,無論是中國抑或是其他國家的LSP都可以考慮以下幾點:
? Identify Complementary Strengths 發(fā)現互補優(yōu)勢
l Seek partners whose expertise complements your own, creating a win-win dynamic.
尋找能與自身專業(yè)互補的合作伙伴,創(chuàng)造雙贏局面。
? Invest in Shared Platforms 投資共享平臺
Develop tools and resources that enable secure, efficient collaboration.
開發(fā)支持安全高效協(xié)作的工具和資源。
? Foster a Culture of Trust 培養(yǎng)信任文化
Collaboration thrives when companies prioritize mutual benefit over short-term gains.
將長期互惠利益置于短期收益之上。