CSA Research高級(jí)研究員,LSP服務(wù)總監(jiān)?Hélène Pielmeier在“2024 語(yǔ)言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展國(guó)際(廈門(mén))論壇暨中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì) 2024 年會(huì)”上分享了題為“后本地化時(shí)代語(yǔ)言服務(wù)提供商的轉(zhuǎn)型”的主旨演講,概述了語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的當(dāng)前狀態(tài)和未來(lái)前景。她指出,行業(yè)正在進(jìn)入 “后本地化時(shí)代”,語(yǔ)言服務(wù)提供商需要轉(zhuǎn)型成為全球數(shù)據(jù)或內(nèi)容服務(wù)提供商,提供超越傳統(tǒng)產(chǎn)品的更廣泛的服務(wù)。對(duì)于如何轉(zhuǎn)型,她提出了包括讓技術(shù)成為公司DNA的一部分、把客戶的需求放在首位等建議。
此外Hélène Pielmeier還就會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的同傳體驗(yàn)
發(fā)表了文章
過(guò)去十年里,我就口譯的方方面面寫(xiě)過(guò)上千頁(yè)研究。我親自測(cè)試過(guò)無(wú)數(shù)的口譯管理系統(tǒng)(IMSe)、電話(ODI)口譯/視頻遠(yuǎn)程口譯(VRI)等口譯交付平臺(tái)(IDP)、遠(yuǎn)程同聲傳譯(RSI),甚至是各種自動(dòng)化翻譯系統(tǒng)。然而,在試用這些產(chǎn)品或檢驗(yàn)技術(shù)好壞時(shí),我通常都掌握相應(yīng)的語(yǔ)言。但也不乏在極少數(shù)情況下,我壓根不懂相應(yīng)的語(yǔ)言,但由于會(huì)議時(shí)間非常短,短到我沒(méi)有足夠的時(shí)間去感受語(yǔ)言障礙帶來(lái)的挫敗感。我從未真正地需要依賴口譯服務(wù),也不曾遇到過(guò)像普通用戶一樣需要依靠口譯來(lái)應(yīng)對(duì)陌生語(yǔ)言的場(chǎng)景。
最近,我有幸參加了一場(chǎng)會(huì)議,在會(huì)議期間我完全依賴口譯來(lái)進(jìn)行演講、討論和互動(dòng)。此次會(huì)議為主旨演講提供了同聲傳譯服務(wù),而針對(duì)專題論壇討論,則使用了自動(dòng)化口譯。這讓我有機(jī)會(huì)親身體驗(yàn)當(dāng)今兩大主流口譯模式的實(shí)際應(yīng)用。盡管在出發(fā)之前我匆匆學(xué)習(xí)了一下中文,與會(huì)時(shí),我依然是一個(gè)完全不懂這門(mén)語(yǔ)言的普通用戶,因此我能夠站在普通終端用戶的立場(chǎng),感受技術(shù)的表現(xiàn)。
會(huì)議的第一部分議程依賴人工口譯員。在我印象中,人工口譯是這類活動(dòng)的最佳選擇。然而我的實(shí)際體驗(yàn)卻改變了這個(gè)想法:
與會(huì)者配有標(biāo)準(zhǔn)的耳機(jī)設(shè)備。在學(xué)會(huì)佩戴耳機(jī),調(diào)整好耳機(jī)后,我立刻意識(shí)到源語(yǔ)言的音量完全蓋過(guò)了譯員的聲音。一直調(diào)高耳機(jī)音量只會(huì)損害我的聽(tīng)力,所以我放棄了。這導(dǎo)致我錯(cuò)過(guò)了大量?jī)?nèi)容。我真正需要的是在另一邊耳朵里塞上耳塞,屏蔽源語(yǔ)言。
會(huì)議組織者使用志愿口譯員,但會(huì)議內(nèi)容的技術(shù)含量高,發(fā)言嘉賓語(yǔ)速太快,譯員們顯然有點(diǎn)措手不及。在我早已熟悉的領(lǐng)域中,譯員們表現(xiàn)不錯(cuò),但當(dāng)新內(nèi)容出現(xiàn)時(shí),他們就卡殼了,我也錯(cuò)失了了解新觀點(diǎn)的機(jī)會(huì)。
我提前將幻燈片發(fā)送給譯員,并在會(huì)議前與他們確認(rèn)是否需要我解釋演講內(nèi)容。他們告訴我已經(jīng)做好充足的準(zhǔn)備。然而,當(dāng)我后來(lái)詢問(wèn)與會(huì)者對(duì)我演講內(nèi)容的反饋意見(jiàn)時(shí),我發(fā)現(xiàn)他們對(duì)口譯服務(wù)評(píng)價(jià)一般,而聽(tīng)英語(yǔ)演講的與會(huì)者則給予了高度評(píng)價(jià)。
作為一名分析師,人們講話中引用的數(shù)據(jù)總是最吸引我的地方。有趣的是,相比起其他內(nèi)容,口譯員在翻譯數(shù)字時(shí)往往顯得不太自信,聲音變小,甚至有些猶豫不決。這不禁讓我懷疑起這些數(shù)字的準(zhǔn)確性。最終,從研究的嚴(yán)謹(jǐn)性出發(fā),我決定不記錄任何數(shù)字——因?yàn)槲覠o(wú)法百分百確定這些數(shù)字是正確的。
當(dāng)輪到我發(fā)言時(shí),我需要使用耳機(jī)和激光翻頁(yè)筆。在這種情況下,另外再戴口譯耳機(jī)就不太實(shí)用了。因此,演講時(shí),我把它留在了講臺(tái)上。但是如果需要回答與會(huì)者的問(wèn)題,這種做法就不太理想了。
會(huì)議不只有演講環(huán)節(jié)。語(yǔ)言障礙限制了我和與會(huì)者互動(dòng),因?yàn)樗麄冎泻苌儆腥酥v英語(yǔ)。我希望在休息時(shí)間,或是在跟展臺(tái)供應(yīng)商交談時(shí),能有專人提供翻譯服務(wù)。而實(shí)際上,所有供應(yīng)商的營(yíng)銷資料都使用我不懂的語(yǔ)言,而且他們的展臺(tái)很少有講英語(yǔ)的工作人員。這種交流障礙削弱了參加外語(yǔ)會(huì)議的好處。
會(huì)議剩下的議程依靠自動(dòng)化口譯服務(wù)。在近一年的工作中,我對(duì)這一主題已經(jīng)非常熟悉。(文本附鏈接:“語(yǔ)言無(wú)障礙團(tuán)隊(duì)必須了解的語(yǔ)音口譯”)
唉,耳機(jī)沒(méi)有在我的行李清單中,而且現(xiàn)場(chǎng)也買(mǎi)不到耳機(jī)。我沒(méi)法聽(tīng)實(shí)時(shí)翻譯的音頻,只能依賴實(shí)時(shí)翻譯文本。
我的手機(jī)快壽終正寢了,充一次電應(yīng)付不了幾小時(shí)的口譯。為了不錯(cuò)過(guò)會(huì)議內(nèi)容,我不得不搗鼓我的充電寶,幸好它在我的旅行清單里。這并不是什么大問(wèn)題,但對(duì)于參會(huì)者來(lái)講也有點(diǎn)不便。
如果你忙于盯著字幕,你就不能查看下一場(chǎng)會(huì)議的時(shí)間或者查看會(huì)議群里的發(fā)言。不能同時(shí)進(jìn)行多任務(wù)處理。
有些會(huì)議的翻譯非常流暢,我能夠很好地跟上演講內(nèi)容。但如果演講者用非母語(yǔ)演講,AI的翻譯簡(jiǎn)直是一塌糊涂。有些句子翻譯不完整,導(dǎo)致內(nèi)容難以理解。最有趣的一幕是,有位演講者講到“porn”(色情),我忍不住笑出聲來(lái)。然而,我身邊的其他人并沒(méi)有發(fā)笑,我這才意識(shí)到可能是翻譯錯(cuò)誤。后來(lái)演講者跟我確認(rèn),她其實(shí)是在講“pork”(豬肉),完全不知道AI為什么會(huì)翻錯(cuò)。
會(huì)議期間,我有幾次離開(kāi)會(huì)場(chǎng)去跟客戶開(kāi)會(huì)。我發(fā)現(xiàn),如果我沒(méi)有關(guān)閉AI平臺(tái)的會(huì)話,后臺(tái)會(huì)繼續(xù)記錄會(huì)議內(nèi)容。等我開(kāi)完會(huì)后,我就可以翻看翻譯的文本,補(bǔ)上錯(cuò)過(guò)的會(huì)議內(nèi)容。這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)意外收獲。
由于可以翻看記錄查看內(nèi)容,我就可以選擇感興趣的部分反復(fù)查看,做好記錄。只不過(guò),源語(yǔ)音的質(zhì)量決定了文本是否適合用于記錄,因?yàn)榫渥拥那蟹质至钊嗣曰?。這個(gè)應(yīng)用程序在翻譯數(shù)字方面似乎表現(xiàn)不佳,與我聽(tīng)人工譯員翻譯的效果相差無(wú)幾。
一些翻譯應(yīng)用支持通過(guò)拍照識(shí)別并自動(dòng)翻譯幻燈片內(nèi)容,但這次會(huì)議的翻譯應(yīng)用不支持這一功能。演講者往往不會(huì)重復(fù)幻燈片上的內(nèi)容,而是會(huì)另外補(bǔ)充信息。這讓我錯(cuò)過(guò)了很多會(huì)議內(nèi)容,也讓我更加意識(shí)到培訓(xùn)演講者的重要性。
和人工口譯相似,自動(dòng)化口譯應(yīng)用沒(méi)有擴(kuò)展到會(huì)議之外的對(duì)話場(chǎng)景中。這個(gè)應(yīng)用程序沒(méi)有搭建會(huì)話組件,因此在休息時(shí)段便無(wú)法有效促進(jìn)參會(huì)者的交流。
體驗(yàn)口譯對(duì)我來(lái)說(shuō)本應(yīng)是一段啟發(fā)性的經(jīng)歷。從研究的角度來(lái)看,我的確發(fā)現(xiàn)了需要解決的新難題。然而,無(wú)論是人工口譯還是自動(dòng)化口譯,都未能讓我完全滿意。我覺(jué)得自己錯(cuò)過(guò)了會(huì)議中最有趣的部分,而我的筆記由于數(shù)據(jù)準(zhǔn)確性較低,也不太實(shí)用。
當(dāng)然,不同的人工譯員或不同的AI應(yīng)用可能會(huì)帶來(lái)不同的效果。但作為一名參會(huì)者,我只能接受組織方提供的工具,無(wú)法控制源語(yǔ)言的音量、選定專業(yè)人士的水平,甚至演講者的語(yǔ)速。
如果要我從此次活動(dòng)的兩種口譯模式中選出最佳體驗(yàn),我可能會(huì)選擇自動(dòng)字幕功能——因?yàn)槁?tīng)不清人工翻譯內(nèi)容是一個(gè)致命的問(wèn)題。其他外國(guó)參會(huì)者也提到,他們希望AI應(yīng)用能用于幻燈片,這樣至少可以同步了解內(nèi)容。
我無(wú)法斷定,如果音量管理得更好、譯員更有經(jīng)驗(yàn)且更勝任工作時(shí),我會(huì)更傾向于選擇哪種方式。這仍是一個(gè)懸而未決的問(wèn)題。
閱讀更多: