10月31日上午,臺灣蘇正隆教授應(yīng)邀到訪精藝達(dá)翻譯公司,并為公司譯員們做了題為“利用谷歌資源提高翻譯的準(zhǔn)確度 (Using Google as a Usage Barometer Q & A)”的講座。 公司總經(jīng)理韋忠和向公司同仁介紹了蘇正隆教授并致歡迎辭。蘇正隆教授是臺灣知名的翻譯學(xué)者,臺灣翻譯學(xué)會執(zhí)行長/前理事長、書林出版公司和龍登出版公司董事長,臺灣國教院雙語名詞審查委員,同時在臺灣師范大學(xué)翻譯研究所等教授筆譯專業(yè)。蘇教授在筆譯、詞典編譯、出版編譯等領(lǐng)域在海峽兩岸具有很高知名度,著作豐富。 蘇教授此次講座主要介紹了利用 Google 對語料進(jìn)行搜索,以確定英文用語習(xí)慣的方法。除了與主題直接相關(guān)的內(nèi)容外,蘇教授在演講中還提及了對待翻譯中各種現(xiàn)象的態(tài)度,以下幾點較具代表性: 權(quán)威與偶像崇拜 蘇教授談及過去技術(shù)不發(fā)達(dá),大家學(xué)習(xí)英語主要是通過課本,通常難以驗證正誤。兩岸都存在著英文的語法權(quán)威,大陸以許國璋先生為尊,而臺灣則以梁實秋先生為首。但兩人的英文實際或多或少都存在錯誤,出于對權(quán)威的尊重或是偶像崇拜的因素,我們常因襲他們的標(biāo)準(zhǔn),致使謬種流傳。而現(xiàn)今技術(shù)日益發(fā)達(dá),東西方的交流也日益增多,使我們能夠較為容易的確認(rèn)某一說法的正誤,權(quán)威也因而破除,即前修未密,后出轉(zhuǎn)精。 文化背景 談及文化背景對語言的影響時,蘇教授舉了“創(chuàng)造奇跡”的例子。他說,在西方,奇跡通常由“造物主”——上帝來創(chuàng)造,因而我們通常無法“create miracle”而只能“(perform, work, accomplish) miracles”。當(dāng)然,他也提及近年來由于中外交流的增多,“create miracle”這種說法也在逐漸為西方人所接受。我們無疑可以借此管窺語言學(xué)習(xí)及文化交流中可能存在的障礙,在翻譯過程中多加注意,時常查證,從而提高翻譯質(zhì)量。 非母語者 蘇教授談及一些學(xué)者找他修改譯文,但是羞于承認(rèn)。其實這種虛榮心是無必要的,對于非母語者而言,找人潤色修改并非是失顏面的事情,能夠正視自己是非母語者這一事實,并且不斷改進(jìn),那么就自然能夠取得進(jìn)步。...