2017年7月11日,由廈門外僑辦領(lǐng)事處處長曾金吉和廈門市翻譯協(xié)會會長、我公司總經(jīng)理韋忠和帶隊的廈門市翻譯協(xié)會一行五人拜訪中國翻譯協(xié)會,與中國翻譯協(xié)會代表進行了座談。
座談中韋會長、曾處長和蘇秘書長向唐聞生顧問(中華全國歸國華僑聯(lián)合會顧問、中國翻譯協(xié)會顧問)和黃友義顧問(中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長)匯報了廈門市公共場所英語標識翻譯評審項目已完成的工作,取得的成效以及今年的工作計劃。
曾處長介紹廈門市公共場所英語標識錯誤問題由來已久,屢受詬病,但未能得到政府相關(guān)部門的重視,錯譯未能得到糾正。今年為迎接金磚廈門會晤的召開,廈門外僑辦和質(zhì)監(jiān)局主動請纓,為公共場所雙語標識制定標準,市政府領(lǐng)導高度重視此事,并決定由廈門外僑辦和質(zhì)監(jiān)局牽頭制定標準,并由廈門市翻譯協(xié)會承擔翻譯評審工作。
韋會長介紹目前我們已完成地方標準通則和第一部分道路交通的標準制定和資料性附錄,并將在今年年底完成前十個主題的標準制定。
唐顧問是新中國外交界最優(yōu)秀的英語譯員之一。長時間擔任毛澤東、周恩來的英語翻譯。她參與過中美之間的歷史性外交會談,是中美建交歷程的見證人之一,為中國和世界的磨合和對話立下汗馬功勞。
座談中,她首先肯定了廈門譯協(xié)在廈門國際化進程中的使命感和責任感,接著為廈門譯協(xié)的工作提出了建設(shè)性的意見。她提出廈門市公示語地方標準應(yīng)該既要統(tǒng)一標準又要兼顧地方特色,并列舉一些例子生動說明。
黃友義顧問分享了他參與公共場所英語譯寫國家標準制定過程中的趣事和心得感悟,他認為公示語英語譯寫規(guī)范勢在必行,是中國城市國際化的重要一環(huán)。廈門市公共場所英語標識規(guī)范將推動廈門的國際化進程,為廈門的對外交流錦上添花。但在國際化的過程中,我們也要尊重地方、民族的歷史文化傳統(tǒng),有選擇地保留方言或沿用已久的拼法。
中國外文局常務(wù)副局長、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長和秘書長王剛毅、中國翻譯協(xié)會副秘書長、中國翻譯協(xié)會會刊《中國翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平,中國翻譯協(xié)會秘書處劉強處長也參加了會見。
中國翻譯協(xié)會(簡稱“中國譯協(xié)”)成立于1982年,是由與翻譯及與翻譯工作相關(guān)的企事業(yè)單位、社會團體及個人自愿結(jié)成的全國性、行業(yè)性、非營利社會組織,是翻譯領(lǐng)域唯一的全國性社會團體。中國譯協(xié)的宗旨是協(xié)助政府有關(guān)部門加強對翻譯行業(yè)的指導與管理,規(guī)范行業(yè)行為;開展翻譯研究和交流,促進人才培養(yǎng)和隊伍建設(shè);維護翻譯工作者的合法權(quán)益;開展與國內(nèi)外相關(guān)組織之間的交流與合作,為提高翻譯質(zhì)量、改進翻譯服務(wù)、促進翻譯行業(yè)健康可持續(xù)發(fā)展服務(wù)。廈門市翻譯協(xié)會是中國翻譯協(xié)會的團體會員。
韋忠和是中國翻譯協(xié)會第六屆、第七屆理事和中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會副主任,積極參與中國翻譯協(xié)會的各項工作。