四個(gè)分論壇分別圍繞就“國(guó)內(nèi)外口筆譯標(biāo)準(zhǔn)及實(shí)施認(rèn)證”、“語(yǔ)言資源與術(shù)語(yǔ)管理、技術(shù)文檔和用戶文檔與企業(yè)生產(chǎn)制造和產(chǎn)品質(zhì)量”、“翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展”、“中外語(yǔ)言服務(wù)教育專家圓桌會(huì)議”(筆譯、口譯教育與培訓(xùn)國(guó)際研討)話題展開。韋忠和總經(jīng)理和上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院高翻學(xué)院院長(zhǎng)柴明熲教授共同主持了第一分論壇“國(guó)內(nèi)外口筆譯標(biāo)準(zhǔn)及實(shí)施認(rèn)證”。來自國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域的專家如:德國(guó)術(shù)語(yǔ)委員會(huì)主席Klaus-Dirk Schmitz、 ISO 18841口譯標(biāo)準(zhǔn)項(xiàng)目帶頭人Veronica Perez Guarnieri ,ISO 17100標(biāo)準(zhǔn)項(xiàng)目組負(fù)責(zé)人Kilgray-MemoQ總裁Peter Reynolds、ELIT Language Services管理合伙人Haris N. Ghinos、Tekom德國(guó)技術(shù)傳播協(xié)會(huì)首席執(zhí)行官M(fèi)ichael Fritz等就ISO標(biāo)準(zhǔn)提高翻譯質(zhì)量、翻譯技術(shù)發(fā)展趨勢(shì)、口譯培訓(xùn)等話題進(jìn)行了交流;中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)仲偉合,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)教授王立非、北京悅爾信息技術(shù)有限公司董事長(zhǎng)蒙永業(yè)、中譯語(yǔ)通科技股份有限公司CEO于洋等語(yǔ)言教育界和企業(yè)界的專家就口筆譯標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)、翻譯技術(shù)前沿等進(jìn)行深入的交流和探討。
此次研討會(huì)云集了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言服務(wù)和標(biāo)準(zhǔn)化領(lǐng)域眾多專家和精英,參會(huì)代表來源之廣,層次之高,議題之深,為中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域首次高端國(guó)際交流盛會(huì),是一次集語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域產(chǎn)學(xué)研與一體交流融合的盛會(huì);對(duì)推動(dòng)我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)范化和可持續(xù)發(fā)展具有重要意義。
此外,6月15日,韋總參加了ISO/TC 37工作會(huì)議。15日晚,在中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)四屆五次全委會(huì)上,韋總就最佳實(shí)踐項(xiàng)目組工作做了發(fā)言,動(dòng)員委員會(huì)企業(yè)參與收集、編寫和推廣行業(yè)最佳實(shí)踐案例,幫助客戶認(rèn)識(shí)翻譯行業(yè),指導(dǎo)客戶的采購(gòu)行為,維護(hù)客戶和行業(yè)的利益,規(guī)范翻譯企業(yè)的市場(chǎng)行為,推動(dòng)行業(yè)健康發(fā)展。