
項(xiàng)目背景:
廈門建松電器有限公司是 Panasonic 集團(tuán)于 1996 年 4 月成立的子公司,主要產(chǎn)品有制面包機(jī)、果汁機(jī)、電磁爐、電烤箱、咖啡機(jī)、汽車空調(diào)、管道式空調(diào)、烤面包機(jī)等。
Panasonic 集團(tuán)是全球性電子廠商,從事各種電器產(chǎn)品的生產(chǎn)、銷售等事業(yè)活動(dòng)。1978 年,中國國家領(lǐng)導(dǎo)人參觀了我集團(tuán)日本電視機(jī)工廠。在雙方會(huì)談中,創(chuàng)業(yè)者松下幸之助表達(dá)了為中國做貢獻(xiàn)的決心。隨后,我集團(tuán)進(jìn)入了中國事業(yè)的起始階段。在這幾年中,集團(tuán)一直致力于產(chǎn)品出口以及對(duì)中國工廠的技術(shù)合作,并于 1987 年設(shè)立了第一家合資工廠。截至今日,Panasonic 集團(tuán)在中國大陸地區(qū)(含香港地區(qū))的事業(yè)活動(dòng)涉及研究開發(fā)、制造、銷售、服務(wù)、物流、宣傳等多個(gè)方面。
松下電器(中國)有限公司成立于 1994 年,并于 2002 年實(shí)現(xiàn)了獨(dú)資,主要負(fù)責(zé)開展家電和系統(tǒng)商品的批發(fā)和售后服務(wù)活動(dòng)。作為中國地區(qū)投資性公司,松下電器(中國)有限公司還負(fù)責(zé)開展人才培養(yǎng)、財(cái)務(wù)、法務(wù)、環(huán)境保護(hù)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等統(tǒng)括和支援活動(dòng)。2012 年 1 月,松下電器(中國)有限公司吸收合并了松下電工(中國)有限公司,經(jīng)營范圍進(jìn)一步擴(kuò)大。
2012 年松下電器為即將推出的新款自動(dòng)制面包機(jī)啟動(dòng)產(chǎn)品說明書翻譯計(jì)劃。該項(xiàng)目涉及英文、簡(jiǎn)體中文及繁體中文多個(gè)語種的翻譯和排版。項(xiàng)目籌備階段,松下電子對(duì)多家翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行了測(cè)試和評(píng)估。
最終,精藝達(dá)憑借優(yōu)秀的譯文質(zhì)量和豐富的桌面出版經(jīng)驗(yàn)脫穎而出,成為松下電子的合作伙伴。
面臨的挑戰(zhàn):
- 多語種翻譯及排版。該項(xiàng)目需將日文產(chǎn)品說明書分別翻譯成簡(jiǎn)體中文、繁體中文及英文。三個(gè)語種排版的規(guī)范也不盡相同。各語種獨(dú)特的細(xì)節(jié)要求更是為翻譯和排版人員提出了挑戰(zhàn)。
多種工具的綜合應(yīng)用。整個(gè)項(xiàng)目中涉及到多款專業(yè)桌面出版(DTP)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件的應(yīng)用,如 Photoshop、Illustrator,ABBYY FineReader、SDL Trados Studio 2011 等。另外,客戶根據(jù)銷售地區(qū)的不同對(duì)產(chǎn)品的外觀和配件進(jìn)行了一定的修改,但是在項(xiàng)目進(jìn)行時(shí),客戶的實(shí)體產(chǎn)品仍未投產(chǎn),因此說明書中的產(chǎn)品圖片部分需要根據(jù)客戶的設(shè)計(jì)要求,另行使用 Photoshop 對(duì)圖片進(jìn)行修改。
- 高標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)量要求。自動(dòng)制面包機(jī)說明書中涉及大量的烹飪術(shù)語及食材的翻譯。需要譯員對(duì)西點(diǎn)制作有一定的了解,同時(shí)具備嫻熟的語言表達(dá)能力,根據(jù)說明書的語言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯;說明書完成后要直接印刷,排版要求高。
我們的解決方案:
- 專業(yè)的項(xiàng)目小組
公司根據(jù)客戶的要求和文件特點(diǎn),在公司內(nèi)部挑選符合要求的譯員及排版人員,組成項(xiàng)目小組。專門的業(yè)務(wù)經(jīng)理與客戶方負(fù)責(zé)人保持聯(lián)系,確認(rèn)客戶的需求,接受客戶的反饋意見;資深的項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)分析文件工序,分配具體任務(wù)和控制項(xiàng)目進(jìn)度;通過客戶試譯的專業(yè)譯員和譯審執(zhí)行文件的翻譯和校對(duì)工作;熟練使用各種設(shè)計(jì)和排版工具的排版人員對(duì)譯文進(jìn)行格式重排。
- 文件處理流程
譯前處理:由于客戶并未提供 Indesign 文檔,只有 PDF 格式文檔。因此先由語料部對(duì) PDF 文件進(jìn)行譯前處理,提取源文并導(dǎo)入 Trados 2011。
翻譯:譯員在翻譯過程中使用 Trados 2011,對(duì)譯文風(fēng)格和術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一。
桌面出版:排版人員利用 Illustrator 將譯文導(dǎo)入 PDF 中。同時(shí)根據(jù)客戶產(chǎn)品的實(shí)際情況,對(duì)說明書中的產(chǎn)品圖片、液晶面板顯示文字等進(jìn)行修改。
修訂反饋:將排版文件發(fā)送客戶修訂,并根據(jù)客戶的反饋和建議及時(shí)作出修改,直至客戶滿意為止。
結(jié)論:
在業(yè)務(wù)經(jīng)理、項(xiàng)目經(jīng)理、譯員和排版人員的共同努力下,精藝達(dá)順利完成了松下 SD-P104 和 SD-BMS105 自動(dòng)制面包機(jī)說明書的翻譯及排版工作。客戶對(duì)譯文和排版質(zhì)量都給予高度評(píng)價(jià),并和精藝達(dá)建立了長(zhǎng)期合作關(guān)系。