作者:韋忠和
Burma還是Myanmar?? 本來這是個(gè)政治問題,大學(xué)口譯老師還特意講過,在國際政治場合,中國應(yīng)該用Myanmar,而不能用Burma。就如同用“中國”,不用“支那”(日本人對(duì)中國的蔑稱),用“臺(tái)灣”,而不用能 Formasa。
公司接了一個(gè)中緬合作生產(chǎn)項(xiàng)目的翻譯,主要是技術(shù)文件翻譯,本不涉任何政治問題。前不久,該項(xiàng)目有些緬甸管理人員來中國參加培訓(xùn),廠方懸掛的幾句歡迎口號(hào)中緬甸寫成了Burma,引起了緬方人員的抗議,并威脅要向中國外交部抗議!工廠隨后也向我公司提出了交涉。雖然這個(gè)用詞有不同的看法,但在這里用 Burma顯然是不合適的,除了道歉和立即整改外,是不能有任何借口的。語言的文化特征及政治色彩由此可見一斑。
這陣子,在這個(gè)國家的動(dòng)亂之際,一場關(guān)于國名的口水仗重燃戰(zhàn)火。
政治流亡分子、美國和英國廣播公司喜歡用緬甸在英國殖民統(tǒng)治時(shí)期的舊名字“Burma”,而聯(lián)合國、日本和其他許多國家則接受 “Myanmar” 為緬甸的官方名稱。
但緬甸軍政府于1989年將國名改成了“Union of Myanmar”。軍政府所使用的這個(gè)英文國名源自緬甸歷史上的 “Myanma Naingngandaw”,象征著它與英國殖民統(tǒng)治時(shí)代的決裂。在英國殖民時(shí)期,緬甸被稱為“Burmah”,取自緬甸最大的民族Burmese。
但批評(píng)人士認(rèn)為緬甸軍政府此舉不具合法性,因?yàn)樗鲎砸粋€(gè)并非由選舉產(chǎn)生的政府之手,國際社會(huì)應(yīng)該不予理睬。
“人權(quán)觀察” 組織一直堅(jiān)持使用“Burma”。該組織的戴維·馬西森說:“很多流亡組織仍然使用‘Burma’,因?yàn)檫@是它們流亡之前的國名。”
他說:“美國和許多稱緬甸為 ‘Burma’ 的組織表明過官方立場,稱它們將堅(jiān)持使用1989年以前的緬甸國名。另一方面,聯(lián)合國則需要遵從主權(quán)政府的意見。”
美國白宮發(fā)言人托尼·弗拉托本周表示,華盛頓拒絕使用緬甸軍政府所用國名的做法是 “有意為之”,因?yàn)椤拔覀儧Q定不用一個(gè)鎮(zhèn)壓人民的極權(quán)主義專制政權(quán)所用的語言”。
在中國的外交用語和官方刊物中,都是用Myanmar,但在國內(nèi)出版的主要詞典中,還都是Burma,很容易造成此類的“政治錯(cuò)誤”。