作者:韋忠和
據(jù)翻譯行業(yè)權(quán)威咨詢機(jī)構(gòu)Common Sense Advisory的調(diào)查,通過(guò)機(jī)器和人工翻譯的綜合應(yīng)用,一些公司在將翻譯速度提供一倍以上的同時(shí),費(fèi)用也節(jié)省了一半。原來(lái)每天只能翻譯2500單詞,現(xiàn) 在能翻譯5000單詞,費(fèi)用從每單詞0.25美元下降到了0.12-0.15美元。如果是幾百萬(wàn)單詞的項(xiàng)目,所節(jié)省的時(shí)間和費(fèi)用就很可觀。
白宮的機(jī)器翻譯目標(biāo):白宮《美國(guó)創(chuàng)新戰(zhàn)略:推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展和創(chuàng)造優(yōu)質(zhì)工作》,7870億美元的聯(lián)邦創(chuàng)新投資中,除了新能源、保健和教育目標(biāo)外,還列出了幾 個(gè)21世紀(jì)特別“重大挑戰(zhàn)”。其中之一就有機(jī)器翻譯:“在世界上主要的語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)自動(dòng)、高度準(zhǔn)確的、實(shí)時(shí)的翻譯,從而大大降低國(guó)際商業(yè)和合作的障礙?!?/p>
機(jī)器翻譯的實(shí)踐例子:微軟Microsoft SQL Server 2008,數(shù)據(jù)庫(kù)管理系統(tǒng),為了加快產(chǎn)品發(fā)布時(shí)間,節(jié)省費(fèi)用,使用機(jī)器翻譯同步發(fā)行11種語(yǔ)言版本,7到9百萬(wàn)單詞,費(fèi)用節(jié)省到只有原來(lái)的6%。Dell (DELL), Intel (INTC), 以及 General Motors等公司也都在使用機(jī)器翻譯系統(tǒng)。
Human-Assisted Machine Translation 人工輔助機(jī)器翻譯
最領(lǐng)先的翻譯服務(wù)提供商,如西班牙的Linguaserve,英國(guó)的SDL和美國(guó)的Lionbridge,使用人工輔助機(jī)器翻譯(HAMT)。HAMT的 工作原理:待翻譯的文本輸入到一個(gè)計(jì)算機(jī)翻譯程序中,程序基于統(tǒng)計(jì)、語(yǔ)言規(guī)則或者海量的語(yǔ)料對(duì)文本進(jìn)行翻譯。這通常可以完成90%的工作。機(jī)器翻譯完成 后,人工介入進(jìn)行修改錯(cuò)誤、重組一些句子和根據(jù)目標(biāo)讀者或市場(chǎng)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行潤(rùn)色。
根據(jù)Common Sense在2009年所做的一個(gè)調(diào)查,接受調(diào)查的27家公司、2個(gè)政府部門(mén)和2家非政府機(jī)構(gòu)在使用HAMT后,這種人工和機(jī)器復(fù)合的辦法使翻譯產(chǎn)量比人 工翻譯提高了二倍,費(fèi)用便宜了45%。在沒(méi)有人工協(xié)助的情況,在線翻譯工具如Google Translate (GOOG)和 Yahoo’s (YHOO) Babel Fish 翻譯還不夠準(zhǔn)確。