語言服務行業(yè)規(guī)范促進行業(yè)的有序發(fā)展
2011年6月17日,中國首部語言服務行業(yè)規(guī)范—《本地化業(yè)務基本術語》在北京發(fā)布。本地化業(yè)務基本術語行業(yè)規(guī)范系統(tǒng)定義和總結了與本地化服務行業(yè)相關的關鍵術語,對于理清長期以來的模糊概念具有提綱挈領的指導作用,對于規(guī)范整個語言服務行業(yè)的生產流程、服務標準,進而提升中國語言服務行業(yè)的競爭能力和國際形象亦具有重要意義。這一規(guī)范的發(fā)布是中國翻譯協(xié)會為促進行約行規(guī)建設、加快行業(yè)規(guī)范的制定和發(fā)布而做出的新嘗試,新努力,也標志著中國語言服務行業(yè)的行約行規(guī)建設又向前邁進了一步。
2011年7月26日,全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會和中國翻譯協(xié)會聯(lián)合發(fā)布了兩份兩個有關人才教育與培養(yǎng)方面的行業(yè)規(guī)范:《全國翻譯專業(yè)學位研究生教育兼職教師認證規(guī)范》和《全國翻譯專業(yè)學位研究生教育實習基地(企業(yè))認證規(guī)范》,為規(guī)范和促進翻譯領域產學交流與合作奠定了良好的基礎。2011年至2012年,中國翻譯協(xié)會本地化服務委員會繼續(xù)主導制定本地化行業(yè)的各項規(guī)范,其中“本地化服務報價規(guī)范” 定義本地化服務報價相關的任務與報價方式,其中文版已經通過公示和定稿,英文版正在征求意見,將于2013年正式發(fā)布。將于
新型語言服務模式影響擴大,社區(qū)翻譯和眾包翻譯受到關注
隨著移動互聯(lián)網的迅速擴張,互聯(lián)網企業(yè)需要借助無邊界的網上交易平臺快速將其產品推廣至全球市場,這就對語言服務模式提出了新的要求。技術的發(fā)展推動語言服務行業(yè)探索新的商業(yè)模式,而社交媒體和協(xié)同技術的發(fā)展也的確影響了語言服務產業(yè)鏈的交互形態(tài),并帶來新的挑戰(zhàn)和機會。
鑒于傳統(tǒng)的語言服務流程已經不能適應這類企業(yè)的發(fā)展步伐,新型服務模式呼之欲出,眾包(Crowd Sourcing)和社區(qū)翻譯(Community Translation)成為行業(yè)探索的新型業(yè)務方向, 谷歌 的 Health Speaks 和 Facebook Connect 都是眾包模式創(chuàng)新的典范,Twitter上的志愿翻譯者已經把Twitter的用戶界面翻譯為21種語言,并將根據網站的改版開發(fā)實時更新。
國內譯言網的圖書眾包翻譯正引領著外文圖書引進和出版模式的變革,眾包譯者在網絡公開課和影視作品的字幕快速翻譯方面也發(fā)揮了主要作用。文思海輝技術有限公司結合其在本地化行業(yè)的經驗傳承,利用自身的技術優(yōu)勢推出了 hiTrans 眾包平臺,該平臺集成了翻譯記憶庫、機器翻譯、自動化流程等多種先進的技術,為新型用戶提供快速的翻譯與本地化解決方案。
即便是在相對傳統(tǒng)的口譯服務市場,信息技術的發(fā)展也正引發(fā)著服務模式的創(chuàng)新和市場格局的變動。相當一部分的現(xiàn)場口譯正逐漸被電話、IP電話、在線音頻、視頻和遠程會議等多種遠程口譯形式分流。這種服務模式不僅在歐美有了很大發(fā)展,在國內也開始興起,如廈門聚譯堂智能科技有限公司推出了面向全國的遠程口譯網絡服務平臺,中國移動廣東分公司利用自有的12580綜合信息平臺,推出了三方通話同步翻譯業(yè)務,提供英語、日語、韓語、阿拉伯語、俄語、越南語、泰語等9個語種的遠程翻譯服務。
新服務模式的誕生并不意味著傳統(tǒng)方式的消亡。眾包翻譯和社區(qū)翻譯的客戶群和傳統(tǒng)的翻譯及本地化面向的目標客戶有所不同,因而參與到眾包生產中的譯者也有別于傳統(tǒng)的專業(yè)譯者,眾包翻譯亟待改進的術語管理、項目管理、審??刂频荣|量管理流程仍有可能給專業(yè)譯者或翻譯公司帶來機會,值得語言服務行業(yè)關注。同樣,遠程口譯服務也難以完全取代傳統(tǒng)的現(xiàn)場口譯。
語言服務行業(yè)分工日趨細化,專業(yè)化服務凸顯競爭力
隨著經濟全球化的深入發(fā)展,越來越多的行業(yè)需要購買語言服務,要求語言服務提供商可以提供特定行業(yè)的專業(yè)化、定制化、多語種和多層次的語言服務,未來將會出現(xiàn)越來越多專注于特定領域的專業(yè)語言服務商。此外,隨著客戶要求的不斷增加,未來的語言服務商將實現(xiàn)從語言服務到語言行業(yè)解決方案的轉變。
在越來越成熟的語言服務市場中,規(guī)模和價格不再成為立足市場的唯一依靠。在大公司和市場競爭的夾縫里,很多小公司通過在細分市場或專業(yè)領域建立競爭優(yōu)勢得以生存和發(fā)展。可以預見,今后將會出現(xiàn)更多專注于特定領域的語言服務提供商,如專利翻譯公司、法律翻譯公司、生物醫(yī)藥翻譯公司、汽車翻譯公司、專業(yè)的會議口譯公司、專業(yè)的電話口譯公司等。不同語言服務公司之間,根據自己的行業(yè)服務獨特優(yōu)勢發(fā)展,與其他同行并不完全是價格和領域競爭,在語言服務大市場中更多的是分工和協(xié)作。
校企合作的高校行業(yè)課程建設與人才培養(yǎng)取得新進展
至2012年底,全國已經有159所大學開設了翻譯專業(yè)碩士(MTI學位課程,57所高校開設了翻譯專業(yè)本科學位課程。不少大學翻譯課程增加了語言服務行業(yè)實踐的課程,例如,南開大學外國語學院開設“本地化翻譯”MTI課程的大學,對外經濟貿易大學開設了“本地化翻譯”課程。北京大學外國語學院開設“翻譯行業(yè)與翻譯管理”課程。北京大學軟件與微電子學院語言信息工程系開設了 “本地化與國際化工程”課程和“翻譯行業(yè)與翻譯管理”課程。西安外國語大學高級翻譯學院開設了“計算機輔助翻譯”課程。
這些大學以培養(yǎng)專業(yè)化、實踐性和應用型翻譯人才為目標,通過開設本地化與翻譯實踐相關課程,聘請語言服務業(yè)界人士講課、講座、校企合作等方式,積極探索具有專業(yè)特色的翻譯與本地化人才培養(yǎng)方式。不少學校與語言服務企業(yè)合作共建實習基地,加強校企合作,有利于實現(xiàn)高校與企業(yè)的良性互動與優(yōu)勢互補。
由于MTI專業(yè)設立時間不長,教學內容、教學方法、師資要求等方面還在積極探索,在加強校企合作動力、方式、范圍、責任和形式方面還需要進一步探討。教育工作者需要思考如何立足翻譯實踐與社會需求,加強實踐型教師隊伍建設,各個學校根據自身優(yōu)勢,結合區(qū)域經濟特點,進行差異化和專業(yè)化教學,培養(yǎng)專業(yè)化和實踐型人才。翻譯行業(yè)協(xié)會、高等院校、培訓機構和用人單位要積極探索建立行之有效的產學研結合模式,進一步完善翻譯專業(yè)教育和培訓體系,培養(yǎng)滿足市場需求的復合型人才。
中國語言服務企業(yè)走出去,實現(xiàn)國際化發(fā)展戰(zhàn)略
中國本土的語言服務公司經過十多年的發(fā)展,在公司規(guī)模、服務能力和經營能力等方面取得較大發(fā)展,開始躋身國際知名語言服務企業(yè)。根據Common Sense Advisory發(fā)布的“The Language Services Market: 2012(2012年語言服務市場)”報告,中國的海輝(hiSoft,現(xiàn)文思海輝)、華軟通聯(lián)(CSOFT)和傳神(Transn)公司進入全球100語言服務提供商名單。
越來越多的中國公司開始在國外開設分公司,建立營銷中心,登上國際舞臺。例如,北京創(chuàng)思立信科技有限責任公司在美國、韓國、日本和新加坡,博芬軟件(深圳)有限公司在加拿大,成都語言橋翻譯有限責任公司在英國成立分公司或辦事處;2012年3月初,海輝成功收購西班牙知名語言服務企業(yè)Logoscript公司,成為首位收購歐洲企業(yè)的中國語言服務企業(yè)。隨著國內語言服務公司的不斷成熟,將有更多的公司走出國門,實現(xiàn)全球布局,在全球語言服務市場上進行競爭和發(fā)展。
機器翻譯、云翻譯、敏捷本地化、流程自動化技術驅動產業(yè)變革
2012年4月25-26日,翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)在北京舉辦“TAUS亞洲翻譯峰會”,翻譯技術(特別是機器翻譯)是討論的一個議題之一。翻譯技術正在驅動和影響著本地化產業(yè)。一方面是由于技術進步和成熟,特別是統(tǒng)計機器翻譯技術的不斷發(fā)展,越來越多的客戶和語言服務提供商開始使用機器翻譯技術進行翻譯項目處理。另一方面,眾多高技術公司采用敏捷開發(fā)技術發(fā)布產品,要求更快捷、多迭代方式進行產品本地化,因此,要適應這種變化,必須提高翻譯的效率。
云翻譯是云計算技術在語言服務行業(yè)的具體應用,它使客戶、本地化公司和譯員充分利用互聯(lián)網平臺共享項目信息和技術,特別是翻譯記憶庫和術語等語言資產,及時交流合作。為了保持翻譯效率和翻譯質量的平衡,業(yè)界開始將翻譯記憶、機器翻譯和譯后編輯(指人工對機器翻譯的結果進行編輯、校對和潤色的過程)等多項技術結合起來,構成新的技術服務模式。
企業(yè)敏銳的市場嗅覺引發(fā)了中國語言服務領域在線語言服務平臺爭奪戰(zhàn)。一些大型翻譯公司推出了云翻譯服務平臺,采用基于采用云計算技術,將分散的語言服務資源進行集中、組合與分配,通過云到端服務模式滿足各類語言應用的需求。例如傳神公司于2011年7月推出了云翻譯服務平臺,于2011年11月推出了“語聯(lián)網”計劃。中國對外翻譯出版有限公司正在實施“智慧語聯(lián)網”計劃,“譯起來網”推動譯者與語言服務供應商的網絡翻譯項目發(fā)包和接包。不論是云翻譯服務平臺還是 “語聯(lián)網”,主要目標都是在服務平臺上整合產業(yè)鏈的不同環(huán)節(jié)并實現(xiàn)資源的智能分配和應用。
敏捷本地化的成功需要云翻譯與信息技術的有效組合。以翻譯記憶庫和術語庫為核心的軟件語言資產 (Language asset) 技術,以軟件和文檔內容為核心的內容管理系統(tǒng)(CMS),以信息內容重復利用為核心的本地化 (Localization) 技術,以信息、團隊和流程為核心的信息全球化管理系統(tǒng)(GMS),構成了軟件敏捷本地化的核心信息技術。
信息技術和市場需求的發(fā)展是推動語言服務技術和服務模式發(fā)展的動力,信息化與自動化是提高語言服務能力和效率的有效方式,自動化的流程減少了語言服務過程中的人為干預和效率損失,既提高速度,降低成本,又有助于提高質量。語言服務提供商的客戶關系管理、項目管理、語言資產管理、質量管理、供應商管理等各種語言服務流程都將更為自動化。語言服務的采購流程也將集中化、自動化,對于多語言大型媒體網站、信息共享的機構內部網站、大量的培訓材料和客戶反饋記錄等,自動化的語言服務流程非常受客戶歡迎。
語音識別與合成、游戲和移動應用將成為語言服務行業(yè)的新需求
2012年10月25日,微軟首席研究官、微軟研究院院長里克·雷斯特博士在天津舉辦的“21世紀計算大會”中展示的微軟最新的研究成果——同聲傳譯,向世人描繪了一幅“跨越語言,溝通無礙”的美好藍圖。語音、視頻等多媒體材料的本地化服務成為新的市場需求。為了提供這些專業(yè)服務,需要綜合采用語音識別、機器翻譯、語音合成等技術。
語音識別技術也被稱為自動語音識別Automatic Speech Recognition (ASR),其目標是將人類的語音中的詞匯內容轉換為計算機可讀的輸入。語音識別是近年來得到迅速發(fā)展的技術之一,全球行業(yè)巨頭均予以高度關注并投入巨資研發(fā)。收集并轉寫海量語音數據,是語音識別技術研發(fā)中不可缺少的一環(huán)。由文思海輝技術有限公司自主研發(fā)的基于 Web 的云平臺多語言轉寫工具,可以讓轉寫人員在全世界任何聯(lián)網的地方進行工作,且不受硬件和操作系統(tǒng)的任何限制。文思海輝目前利用該平臺匯聚了全世界各地的語言資源,為全球財富100強客戶進行30種語言的語音數據轉寫,為其研發(fā)多語言語音識別技術提供強有力的支持。
新浪微博與網易有道宣布達成戰(zhàn)略合作,網易有道將成為新浪微博首家翻譯合作伙伴,為用戶提供免費外語微博翻譯服務。隨著3G通信技術和移動互聯(lián)網的發(fā)展,手機游戲、移動社交和位置應用(LBS)將成為新的語言服務,這些新需求具有內容片段化、變化快、多語言和專業(yè)性高等特點,需要采用眾包、社區(qū)化和密切交流的方式才能完成。