作者:韋忠和
在技術部的努力下,我們的在線兼職翻譯帳單系統(tǒng)(http://freelance.mts.cn) 順利開通了! 這是國內(nèi)翻譯公司第一次將兼職工作量和帳單實時開放供兼職翻譯查看確認。
為適應業(yè)務快速發(fā)展和內(nèi)部機構(gòu)重組的需要,我們在上個月討論決定對公司的兼職招聘、安排和付酬等政策和流程進行改造。改造主要在這幾個方面:
1、為使安排任務時訂單及時生成,減少譯后的工作量核實和爭議,翻譯費將一律按原文計價,不再按翻譯后的字數(shù)來計算。任務安排時,項目經(jīng)理將與譯員商定翻譯費用標準、數(shù)量、總額等,并發(fā)送PO(訂單)確認。
2、公司所有文件都由資源部統(tǒng)一安排翻譯。
3、報酬支付時間:公司簽約的固定兼職翻譯支付翻譯費用時間為交稿當月最后一日起第50天,即交稿后第2個月的20日。以往幾年我們都是在交稿后第一個月的20日支付。
4、譯費確認:各兼職翻譯可以登錄http://freelance.mts.cn查看上個月的翻譯費用明細并確認。翻譯可以隨時上網(wǎng)查詢以往翻譯費用。新系統(tǒng)實行后公司將不再逐個發(fā)送郵件通知確認翻譯費用。
5、稅費:按國家及廈門市稅務部門關于兼職勞務費用的規(guī)定,對兼職翻譯費用稅費按 “公司承擔大頭,個人適當承擔” 的原則分擔,兼職承擔一定比例的個人勞務所得稅費。
這幾項政策出來,我們資源部門主動與公司的數(shù)百名兼職翻譯聯(lián)系、解釋說明。公司內(nèi)部討論時,部分同事有疑慮,這些改變能否被接受。讓我非常欣慰的是,絕大 多數(shù)的翻譯都很理解并支持這些改革,重新簽訂了服務合同。在業(yè)務量激增的8-9月份,這些改革沒有對我們業(yè)務產(chǎn)生任何負面影響。
一律以原文字數(shù)為計價依據(jù),可以減少服務各方對翻譯費用的不確定性的擔心,減少爭議;支付時間的延長雖對翻譯有一定影響,但對于長期固定翻譯而言,不會產(chǎn) 生大的困難,對公司來說確是很大的支持,因為這樣的付款周期比較接近目前我們公司與主要客戶的結(jié)算周期;訂單和譯費在線核對確認,可以減少公司的勞動成本 (與公司內(nèi)部的業(yè)務管理系統(tǒng) Projetex 直接連接,無需重復勞動),又可以增加透明度及與翻譯的互動。我相信,這些改革,一定能夠在行業(yè)內(nèi)形成示范。
在線兼職翻譯帳單系統(tǒng)投入使用后,將還會逐步增加新的功能,最終建成兼職譯員與公司溝通的重要平臺