作者:韋忠和
時常在美國出差,租車是常事。在美國租車很方便,早些年需要帶一份駕駛證的翻譯件,加上原件和護照。這幾年,很多租車行只看你駕駛證和護照了。其中一個原因可能是中國的駕駛證上有了一些英文單詞,老外不會完全看不懂。要護照,是因為駕駛證上最重要的一個元素沒有英文(或漢語拼音):人名。
租車行需要用護照上的名字來填寫駕駛人的名字。同樣由于這個原因,在很多需要出示Photo ID(帶照片的官方發(fā)行的身份證明)的時候,如個別地方購物刷信用卡時,中國駕駛證上雖有照片,但不能作為身份證明來使用,因為洋人無法看懂我們的中文名字,所以還是需要出示護照。而護照比較大,攜帶沒有駕駛證方便。
中國新版駕駛證跟舊版相比,有了不少改進,駕駛證名稱等有了英文名稱,顯然有欲與國際接軌的意圖。但如果能夠更進一步,將人名的拼音、國籍及其他個人信息等英文也打印上去,則使用起來方便很多,中國駕照在國際上的認可程度更高。當然,還需要改正可笑的翻譯錯誤,如將性別翻譯為M&F(男和女),英文里面表達性別的就是用Sex,在標注男或女的時候才用M或者F。
我用的是廈門市公安局發(fā)的駕駛證,不確定其他地區(qū)是否有用同樣的版本。詳見我的駕照照片。譯友們看看自己的駕照是否有這個問題。