作者:Merry
據(jù)臺灣媒體報道,柯文哲接受美國媒體《外交政策》(Foreign Policy)專訪,指出“被殖民得越久越進(jìn)步”。2015年2月1日柯文哲被問到此事,表示“下次要先確定外媒請的翻譯夠精確”,還說自己講的是 “接觸”近代文明越久越進(jìn)步,“天?。≌媸遣钐嗔?!”
但是,《外交政策》雜志顯然是“怒了”,在網(wǎng)站上發(fā)公告稱報道無誤,并且直接公布了采訪錄音,《外交政策》堅信翻譯無誤,并聲明讀者可到網(wǎng)站自行收聽這段大部分以中文進(jìn)行的相關(guān)訪問片段。
這個事件足以讓翻譯者膽戰(zhàn)心驚, 因為這牽涉到臺灣正當(dāng)紅的政治人物的政治立場和觀點, 搞不好會影響政治人物的政治生涯。這里也提醒譯者在翻譯涉及敏感政治問題的言詞時要慎重對待,翻譯時要注意每個詞、每個句子后面的政治含義。