作者:Merry
一般情況下, 大家一看到”中學(xué)”, 習(xí)慣上就翻譯成 middle school,其實(shí)這樣翻譯是錯(cuò)誤的,會(huì)讓老外一頭霧水,弄不清楚你說的到底是什么階段的學(xué)校。
先看一下美國(guó)中學(xué)的學(xué)制:
Middle School:?jiǎn)无k初中(美國(guó)是六~八年級(jí),相當(dāng)于我們的小學(xué)六年級(jí)到初中二年級(jí))
High School:?jiǎn)无k高中(美國(guó)是九~十二年級(jí),相當(dāng)于我們的初中三年級(jí)到高中三年級(jí))
Secondary School:中學(xué)/完中(單辦初中+單辦高中)
還有一些把六~八年級(jí)叫 junior high school, 九~十二年級(jí)叫 senior high school
再看一下英國(guó)的中學(xué):
Post Primary School 中學(xué)(初中、高中或完中都可以)
Grammar School 文法學(xué)校(多指重點(diǎn)完中)
High School 高中(17~18歲)
實(shí)在不知道該翻譯成 high school還是 middle school, 那就直接翻譯成 school 好了,反正英美國(guó)家不少中學(xué)就是這么簡(jiǎn)單命名的,比如以下這兩所名校:
英國(guó)的 St. Paul’s School London ( 倫敦圣保羅中學(xué))
美國(guó)的 The Lawrenceville School ( 勞倫斯威爾中學(xué) )