2018年12月22日,《我不見外-老潘的中國來信》中英文版首發(fā)式暨潘維廉教授廈大執(zhí)教三十周年紀念感恩會在廈大舉行。廈門大學校長張榮、中國外文局陸彩榮副局長、福建省外專局的領導以及潘先生的友人回顧了潘先生在廈大執(zhí)教30年的感人經歷。潘從不把自己當“老外”,對于中國的熱愛不亞于土生土長的中國人,對于廈門的了解遠超過普通的廈門人。他為福建、廈門和廈大寫了十多本書,制作了幾百集的電視節(jié)目,向世界推介廈門;他從世界各地的圖書館搜集了大量珍貴的關于廈門的歷史資料和老照片,幫助廈門拾回幾個世紀的歷史,幫助廈門評上“花園城市”和聯(lián)合國宜居城市等。由外文出版社出版的《我不見外-老潘的中國來信》是他這么多年來給美國親友好友的書信選集,將讓我們了解他如何把對中國的熱愛傳播到世界。2019年2月1日,習近平主席給潘威廉教授回信,祝賀《我不見外》新書出版,感謝他把人生30年的寶貴時光獻給了中國的教育事業(yè),贊賞他的“不見外”,并祝他全家“福安”,一生“長樂”。韋忠和作為潘威廉先生的朋友和本書的譯者,韋忠和在發(fā)布會上做了發(fā)言。以下為發(fā)言內容。
尊敬的各位領導,各位嘉賓,
感謝主持人,謝謝外文局和外文出版社的領導,謝謝母校廈大的領導和老師,特別感謝潘先生,讓我們有機會翻譯《我不見外》,讓我代表總是在幕后工作的翻譯工作者說幾句話。
先談一點跟潘先生的緣分:跟潘認識了快30年,印象中第一次見到他,就是在校園里見到一對老外推著嬰兒車,里面坐著二個金發(fā)小天使。在這之后的漫長的歲月中,一起做了一些共同愛好的事情:講述廈大故事,廈門故事,福建故事,中國故事;我們一起做英文網站,魅力廈門,廈門指南;他的書里寫過我,寫過一個福建農村出身的孩子如何在廈門創(chuàng)業(yè)并將翻譯公司開到美國的故事,我則幫翻譯過《魅力廈門》的中文版,等等。在翻譯廈門市的一些重要活動和宣傳資料時,我們常請教潘先生,他總是第一時間最熱情地幫忙。我們則一直著為他的魅力廈門網站提供支持。這二年,我們作為廈門市城市公示語英譯規(guī)范專家組成員,一起為廈門市的城市公示語規(guī)范工作努力著。
如果說潘先生是中國改革開放、發(fā)展壯大的見證人,我則是潘先生以廈門為家、講述廈門故事、中國故事、中美民間友誼的見證人。我很榮幸成為了這樣一名見證人!
再談一點翻譯感受:潘先生很容易接觸,很好玩,但他的文字很難翻譯。他的書里面有很多幽默,很多文字游戲。比如這本書的英文書名,他就玩了fell off 和fell for的文字游戲,英文好的同學可以理會,但是要用中文表達很難。這種文字游戲或潘氏幽默比比皆是。翻譯是一門有缺憾的藝術,沒有最好的譯文。你永遠能找到更好的譯文。不知道他為什么選我翻譯,肯定不是因為我是最好的翻譯,但我自認為是最認真的翻譯。Anyway,推薦大家自己去感受,仔細看潘先生的書,特別是英文書。也請大家向周圍的朋友推薦潘先生的書。