隨著跨文化交際的日益擴(kuò)大,越來(lái)越多外文讀物被引進(jìn),也越來(lái)越多國(guó)產(chǎn)讀物被推向海外。出版翻譯為中外讀者架設(shè)了一座知識(shí)的橋梁。
出版翻譯不同于一般的文件翻譯和影視作品字幕翻譯,語(yǔ)言更書(shū)面正式,風(fēng)格更多樣,并且要求保持作品的原滋原味。由于不同作品有著不同的歷史文化背景,不同作者都有獨(dú)特的筆風(fēng),因此要做出版翻譯的譯員不僅僅需要非常深厚的語(yǔ)言功底,多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),更需要譯員在了解作品背景,深刻理解原著的思想和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,才能交出好的譯本。
特點(diǎn):翻譯難度大,語(yǔ)句可讀性強(qiáng),出版規(guī)范嚴(yán)格
精藝達(dá)翻譯不僅在金融、財(cái)政、IT、機(jī)械、電子、法律、醫(yī)藥、石化、企業(yè)管理等各個(gè)領(lǐng)域擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和高水平的翻譯團(tuán)隊(duì),在翻譯出版方面,也有豐富的經(jīng)驗(yàn)。精藝達(dá)翻譯與國(guó)內(nèi)外一些著名的出版社有長(zhǎng)期合作關(guān)系,如外文出版社、知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社等,翻譯質(zhì)量深受好評(píng)。
我們能夠?yàn)閲?guó)外圖書(shū)進(jìn)入中國(guó)提供版權(quán)咨詢、代理、翻譯、出版服務(wù),也能夠中國(guó)圖書(shū)走向海外市場(chǎng)提供母語(yǔ)專家級(jí)別的翻譯和審校,確保符合國(guó)際出版的質(zhì)量要求。
國(guó)內(nèi)外圖書(shū)版權(quán)咨詢,購(gòu)買,翻譯,出版
《魅力廈門(mén)》,英譯中,廈門(mén)大學(xué)出版社
《我不見(jiàn)外 – 老潘的中國(guó)來(lái)信》,英譯中,外文出版社
《世界上的升船機(jī)》(中文版),英譯中,四川科學(xué)技術(shù)出版社
《21世紀(jì)的工程師-工程學(xué)教育改革芻論》,英譯中,中國(guó)水利水電出版社
《領(lǐng)導(dǎo)力原則》,英譯中,知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社
《中國(guó)經(jīng)濟(jì):崛起在世界的地平線上》中譯英,外文出版社
《我眼中的中國(guó)》,日譯中,外文出版社
《死亡征戰(zhàn) ——中國(guó)援助非洲抗擊埃博拉紀(jì)實(shí)》,中譯英,外文出版社
《多元和諧的中國(guó)宗教》,外文出版社
《如意之燈 – “世界搬運(yùn)車之王” 儲(chǔ)吉旺傳》,中譯英,外文出版社
《如何開(kāi)辦和經(jīng)營(yíng)自己的公司》 英譯中,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
《翻譯公司基本原理》英譯中,知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社
《我在廈大三十年》,英譯中,廈大出版社
《我們?cè)谖鞑匦掼F路》,中譯英,外文出版社
《冰上絲綢之路》,中譯英,外文出版社
《中國(guó)八萬(wàn)里》,英譯中
《從泉州出發(fā)》,英譯中