人氣女星趙麗穎和她老公馮紹峰領銜主演的電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》,在上個月底即3月29號又開始了第二輪全國獨播,頗受歡迎。
“知否知否應是綠肥紅瘦” 出自于宋代女詩人李清照的詞《如夢令》,原文如下:
《如夢令》——李清照
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否?應是綠肥紅瘦。
我們看一下2位翻譯大家是怎么英文翻譯這首宋詞的:
To the Tune Ru Meng Ling—— 楊憲益 英譯
Last night the rain was light, the wind fierce,
And deep sleep did not dispel the effects of wine.
When I ask the maid rolling up the curtains,
She answers, “The crab-apple blossoms look the same.”
I cry, “Can’t you see? Can’t you see?”
The green leaves are fresh but the red flowers are fading.
Tune”Like A Dream”—— 許淵沖 英譯
Last night the wind was strong and rain was fine,
Sound sleep did not dispel the taste of wine.
I ask the maid who’s rolling up the screen,
“The same crab-apple tree,” she says,” is seen.”
“Don’t you know,
O don’t you know?
The red should Languish and the green must grow?”