某韓系全球科技領(lǐng)導(dǎo)品牌于每年國(guó)際性電子大展如CES、MWC等皆須實(shí)時(shí)發(fā)布外電稿,精藝達(dá)憑借長(zhǎng)期與消費(fèi)性電子品牌的合作關(guān)系,豐富的產(chǎn)業(yè)知識(shí),并以最高的配合度提供迅速的回稿時(shí)間,同時(shí)呈現(xiàn)絕佳的翻譯質(zhì)量,以利客戶可在時(shí)效之內(nèi)與國(guó)外同步發(fā)稿。
外電稿的重點(diǎn)即為新聞時(shí)效性,因國(guó)外供稿時(shí)間有時(shí)差,且可能需要在當(dāng)天陸續(xù)完成稿件,因此精藝達(dá)團(tuán)隊(duì)必須隨時(shí)待命,以利在最快時(shí)間內(nèi)派出稿件并完成翻譯。
由于新聞稿必須在短時(shí)間內(nèi)發(fā)布,客戶多半希望收到的翻譯可以直接上稿,文字流暢通順,無需另行潤(rùn)飾,否則恐延宕發(fā)稿時(shí)間。
科技類新聞稿涉及許多創(chuàng)新技術(shù)與專業(yè)知識(shí),許多情況無法單就字面直譯,在時(shí)效急迫的前提下,需交由熟悉此領(lǐng)域的譯者處理,減輕客戶的負(fù)擔(dān)。
精藝達(dá)團(tuán)隊(duì)必須不斷與客戶保持聯(lián)系,主動(dòng)向客戶確認(rèn)稿件預(yù)計(jì)提供的時(shí)間,以便事前預(yù)約專屬譯者與資深潤(rùn)稿人員的時(shí)間,避免突如其來的通知,增加譯者篩選時(shí)間,因而無法準(zhǔn)時(shí)交稿。
客戶對(duì)此類新聞稿的要求著重在文筆的流暢度,但同時(shí)也必須了解科技產(chǎn)業(yè)的技術(shù),否則擅長(zhǎng)科技專業(yè)的譯者一般對(duì)用字部分較少琢磨。有鑒于精藝達(dá)團(tuán)隊(duì)與國(guó)際知名科技品牌的長(zhǎng)期合作,培養(yǎng)了許多專精此領(lǐng)域的譯者,因此可在短時(shí)間內(nèi)完成文字通暢且不生硬的新聞翻譯,為客戶省去大量的潤(rùn)稿時(shí)間,可順利同步發(fā)稿。