博客
臺(tái)灣翻譯學(xué)學(xué)會(huì)前理事長(zhǎng)蘇正隆教授2015年在廈門(mén)精藝達(dá)翻譯公司講座時(shí)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):公共標(biāo)示的英文國(guó)外大多有現(xiàn)成的可以參照,除非查不到,否則不用自己另起爐灶去翻譯
博客
雖然合同翻譯看起來(lái)有點(diǎn)貴,但其實(shí)可以節(jié)省大量成本。
企業(yè)通常選擇在交易中使用自己的合同范本“文件”,因?yàn)槭煜ぷ约旱臈l款,并且會(huì)避免需要找律師來(lái)審查全部?jī)?nèi)容,這在很大程度上是一種成本節(jié)約,也是為什么這么多企業(yè)在進(jìn)行交易時(shí)有“模板庫(kù)”可供使用的原因。
博客
烹飪翻譯不僅限于翻譯烹飪書(shū)籍和食譜,還包括與食品和飲料行業(yè)相關(guān)的任何材料:食品和葡萄酒出版物、產(chǎn)品標(biāo)簽、有關(guān)健康和營(yíng)養(yǎng)的材料、餐廳菜單、博客和網(wǎng)站等等。從事烹飪翻譯可能會(huì)導(dǎo)致您翻譯各種各樣的文本。
對(duì)于食品和飲料行業(yè)的人來(lái)說(shuō),聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)翻譯可確保高質(zhì)量的工作,包括徹底的校對(duì)。除了愚蠢的錯(cuò)別字和荒謬的文字之外,食品標(biāo)簽上的錯(cuò)誤信息可能會(huì)對(duì)有特殊飲食或食物過(guò)敏的人造成毀滅性的后果。
媒體報(bào)道
(廈門(mén)理工學(xué)院-外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系):11月3日下午,圍繞“應(yīng)用型院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向課程建設(shè)”這一主題,廈門(mén)市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、廈門(mén)精藝達(dá)翻譯公司董事長(zhǎng)兼總經(jīng)理韋忠譯審應(yīng)邀與我院英語(yǔ)系教師進(jìn)行了深入交流。韋忠和董事長(zhǎng)結(jié)合自己作為全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位點(diǎn)評(píng)估專(zhuān)家的經(jīng)歷
更多語(yǔ)言服務(wù)
福州精藝達(dá)翻譯公司于2003年10月在福州市鼓樓區(qū)正式成立,經(jīng)過(guò)近20年的發(fā)展壯大,福州翻譯公司已成為可以承接多語(yǔ)種大項(xiàng)目的專(zhuān)業(yè)翻譯公司。 福州翻譯服務(wù)類(lèi)型有: -公證翻譯 -文檔翻譯 -法律翻譯 -商務(wù)翻譯 -醫(yī)藥翻譯 -金融翻譯 -財(cái)經(jīng)翻譯 -海外工程 -本地化翻譯 -口譯
2022年
2022?年 7?月 8 日上午,莆田學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院黨委書(shū)記鄭立新、院長(zhǎng)姚鴻琨、副院長(zhǎng)陳玉珍、黨委副書(shū)記陳國(guó)成、團(tuán)委書(shū)記陳成焰到訪廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司,對(duì)精藝達(dá)實(shí)習(xí)基地建設(shè)、與各高校合作案例情況、口譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)等內(nèi)容進(jìn)行深入了解,雙方并簽署實(shí)踐基地協(xié)議
博客
《翻譯公司基本原理》中有這么一段描述令人忍俊不禁,也讓人深有感觸
博客
在專(zhuān)業(yè)翻譯公司,我們要求譯員需要反復(fù)磨煉,潛心研究,細(xì)心雕琢。只有耐得住寂寞,才能經(jīng)得起繁華
博客
公證對(duì)應(yīng)的英文專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)是 “Notary”或“Notarization”。公證翻譯服務(wù)便是為以上公證活動(dòng)所需材料提供各個(gè)語(yǔ)言翻譯的服務(wù)
2022年
The first edition of the Home Away from Home Essay Contest for foreign friends with a China story ended in November 2021. Fifty-five contestants from 31 countries shared their unique China stories. These stories were shared on international social media such as Facebook and Instagram and gained widespread attention from overseas media and the public. Stories were then translated into Chinese and released through public social accounts and traditional media in China, which received warm responses and praise. A collection of [...]