
項目背景:
BSH Group(博西家用電器集團)是全球家電行業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者之一,也是歐洲領(lǐng)先的家用電器制造商。除了博世家電和西門子家電這兩個全球品牌,還有嘉格納和Neff,以及德國本地品牌Thermador、Balay、Profilo、康西達、Pitsos、Coldex 和 Zelmer。
隨著全球化進行的不斷發(fā)展,BSH決定著手將官網(wǎng)進行漢化(www.bsh-group.com)。通過測試翻譯與層層篩選,MTS憑借優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量和多年的專業(yè)服務(wù),從多家語言供應(yīng)商中脫穎而出,贏得此項漢化項目。
項目要點:
- 網(wǎng)站漢化流程制定:項目開始之前,客戶僅提供了一個企業(yè)網(wǎng)址,需要制定合適的方案與流程規(guī)劃。
- 保證高效高質(zhì)的翻譯質(zhì)量:網(wǎng)站內(nèi)容繁多,需要在規(guī)定的時間內(nèi)完成整個網(wǎng)站的漢化,并保證術(shù)語準確一致、語言優(yōu)美。
- 項目管理的有效性,客戶溝通的及時性:客戶需要定期審查文件,并需要公司內(nèi)部多部門協(xié)作審閱文件;同時客戶對CAT工具的了解甚少。
解決方案:
- 發(fā)揮各自優(yōu)勢,精簡漢化流程
客戶網(wǎng)站十分復(fù)雜且受到權(quán)限的控制,一般的網(wǎng)頁提取流程,難度非常大,且提取的內(nèi)容無法直接用于翻譯。經(jīng)過多方溝通,我們了解到客戶公司具有非常強大的技術(shù)部門,于是建議客戶直接聯(lián)系其技術(shù)部門,提取所需翻譯的內(nèi)容發(fā)送我們。我們將整個項目大致分為三步驟,翻譯、網(wǎng)站上新及網(wǎng)站內(nèi)容復(fù)查。
- 專業(yè)小組,全力應(yīng)對
-
-
-
- 根據(jù)客戶前期提供的相關(guān)文件,制作相應(yīng)的術(shù)語庫和記憶庫;
- 認真查看網(wǎng)站翻譯內(nèi)容,在明確客戶要求的前提下,成立專門小組(1名客戶經(jīng)理+1名項目經(jīng)理+譯審團隊),明確分配每位參與者的任務(wù);
- 選擇合適的CAT工具,借助MTS技術(shù)、語料部門,對所需文件進行預(yù)處理。
-
-
- 譯員首先熟悉客戶網(wǎng)站內(nèi)容,充分了解項目背景;
- 根據(jù)客戶提出的交期,分配翻譯任務(wù),采用分批回稿分批交付模式;
- 客戶經(jīng)理跟進客戶需求,總結(jié)客戶修改要點等;
- 項目經(jīng)理實時跟蹤翻譯進程,密切關(guān)注翻譯進度并反饋相關(guān)問題。
-
-
- 鑒于客戶公司需要多部門審核譯文,但最后定稿文件需要我們以與初始文件相同的格式提供。我們運用TRADOS工具導(dǎo)出可編輯文件,便于客戶在相應(yīng)文件上修改。
- 每一次文件交付前,在專門的譯審團隊校對后,質(zhì)量部門也會加入,重點核對文字表達的準確性和流暢性,以及文件標(biāo)簽等細節(jié)問題。
- 客戶內(nèi)部審核文件后,我們按要求相應(yīng)更新,并不斷與客戶溝通意見,最終完成整個流程。
- 優(yōu)質(zhì)服務(wù),后續(xù)跟進
提交所有漢化文檔后,全面跟進后續(xù)收尾工作。其中包括對網(wǎng)站上線內(nèi)容的再次核對以及客戶新增內(nèi)容的補充,確保項目完美收官。
此項項目總體非常順利,客戶滿意度一直保持在高水準。迄今BSH公司與MTS已合作多年,我們也非常榮幸能為BSH的語言供應(yīng)商。