項(xiàng)目背景
客戶X有一批約六萬詞的文件(船東手冊及多份證書),文件為PDF格式的掃描件,需要英譯中并加蓋翻譯公司印章,用于船級社備案,時(shí)間緊急,需要在一周內(nèi)完成。
面臨的挑戰(zhàn)
文件包含船東手冊(約6萬單詞)、CE證書、船廠合同、船廠營業(yè)執(zhí)照、符合性聲明等多份證件。
文件均為掃描的PDF文件,不可編輯,且部分證書格式較為復(fù)雜。
要求在一周內(nèi)完成翻譯并拿到紙質(zhì)的蓋章譯文。
我們的解決方案
進(jìn)一步溝通之后了解到,中文譯本只是走形式備案用,實(shí)際使用文件時(shí)是以英語版本為準(zhǔn),所以客戶對文件質(zhì)量要求不是很高,只要譯文翻譯無誤,按照原文格式排版,并加蓋翻譯公司印章即可。因此,我們向客戶提出是否可以采取機(jī)器翻譯+譯后編輯的方式,這樣不但可以滿足時(shí)間要求,還可以幫助他們節(jié)省成本,滿足他們的預(yù)算。
征得客戶同意后,接下來我們對客戶的文件做了進(jìn)一步評估。
客戶的文件中,證書屬于證件類文件,格式較為復(fù)雜,不適合使用機(jī)器翻譯,采用純?nèi)斯しg。同時(shí)對文件“船東手冊”進(jìn)行MTPE可行性評估,確定文件是否適合采取機(jī)器翻譯+譯后編輯。
若文件適合運(yùn)用機(jī)器翻譯+譯后編輯,則我們會將整體文件分成兩部分完成:證書安排人工翻譯,船東手冊安排譯前格式處理后,進(jìn)行機(jī)器翻譯+譯后編輯。
若文件不適合運(yùn)用機(jī)器翻譯+譯后編輯,則所有文件統(tǒng)一安排人工翻譯,其中可以將船東手冊分為兩部分,由兩組譯員同時(shí)進(jìn)行翻譯。
綜合考慮了時(shí)間要求、質(zhì)量要求之后,我們挑選了手冊的部分內(nèi)容,將PDF文件處理為可編輯的word文檔后,進(jìn)行機(jī)器翻譯質(zhì)量評估,判斷文件是否適合做機(jī)器翻譯+譯后編輯。
經(jīng)過評估,這份手冊適合做機(jī)器翻譯+譯后編輯。于是我們再次與客戶溝通,確認(rèn)好翻譯方案、翻譯費(fèi)用以及交付時(shí)間等具體事宜,確認(rèn)下單之后,便按照原計(jì)劃的翻譯方案,將船東手冊安排機(jī)器翻譯+譯后編輯,其余證件類不適合機(jī)器翻譯的文件,安排人工翻譯。
結(jié)論
在各部門的配合與努力下,文件如期完成并交稿。順利交稿之后,客戶也對我們表示了感謝,一方面是幫助他們在短時(shí)間內(nèi)為他們提供了很好的翻譯服務(wù),另一方面是我們能夠站在他們的角度,急客戶之所急,想客戶之所想,在約定時(shí)間內(nèi)為他們提供優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和服務(wù)。