
項目背景:
廈門建松電器有限公司是 Panasonic 集團于 1996 年 4 月成立的子公司,主要產(chǎn)品有制面包機、果汁機、電磁爐、電烤箱、咖啡機、汽車空調(diào)、管道式空調(diào)、烤面包機等。
Panasonic 集團是全球性電子廠商,從事各種電器產(chǎn)品的生產(chǎn)、銷售等事業(yè)活動。1978 年,中國國家領導人參觀了我集團日本電視機工廠。在雙方會談中,創(chuàng)業(yè)者松下幸之助表達了為中國做貢獻的決心。隨后,我集團進入了中國事業(yè)的起始階段。在這幾年中,集團一直致力于產(chǎn)品出口以及對中國工廠的技術(shù)合作,并于 1987 年設立了第一家合資工廠。截至今日,Panasonic 集團在中國大陸地區(qū)(含香港地區(qū))的事業(yè)活動涉及研究開發(fā)、制造、銷售、服務、物流、宣傳等多個方面。
松下電器(中國)有限公司成立于 1994 年,并于 2002 年實現(xiàn)了獨資,主要負責開展家電和系統(tǒng)商品的批發(fā)和售后服務活動。作為中國地區(qū)投資性公司,松下電器(中國)有限公司還負責開展人才培養(yǎng)、財務、法務、環(huán)境保護、知識產(chǎn)權(quán)等統(tǒng)括和支援活動。2012 年 1 月,松下電器(中國)有限公司吸收合并了松下電工(中國)有限公司,經(jīng)營范圍進一步擴大。
2012 年松下電器為即將推出的新款自動制面包機啟動產(chǎn)品說明書翻譯計劃。該項目涉及英文、簡體中文及繁體中文多個語種的翻譯和排版。項目籌備階段,松下電子對多家翻譯機構(gòu)進行了測試和評估。
最終,精藝達憑借優(yōu)秀的譯文質(zhì)量和豐富的桌面出版經(jīng)驗脫穎而出,成為松下電子的合作伙伴。
面臨的挑戰(zhàn):
- 多語種翻譯及排版。該項目需將日文產(chǎn)品說明書分別翻譯成簡體中文、繁體中文及英文。三個語種排版的規(guī)范也不盡相同。各語種獨特的細節(jié)要求更是為翻譯和排版人員提出了挑戰(zhàn)。
多種工具的綜合應用。整個項目中涉及到多款專業(yè)桌面出版(DTP)和計算機輔助翻譯(CAT)軟件的應用,如 Photoshop、Illustrator,ABBYY FineReader、SDL Trados Studio 2011 等。另外,客戶根據(jù)銷售地區(qū)的不同對產(chǎn)品的外觀和配件進行了一定的修改,但是在項目進行時,客戶的實體產(chǎn)品仍未投產(chǎn),因此說明書中的產(chǎn)品圖片部分需要根據(jù)客戶的設計要求,另行使用 Photoshop 對圖片進行修改。
- 高標準的質(zhì)量要求。自動制面包機說明書中涉及大量的烹飪術(shù)語及食材的翻譯。需要譯員對西點制作有一定的了解,同時具備嫻熟的語言表達能力,根據(jù)說明書的語言特點進行翻譯;說明書完成后要直接印刷,排版要求高。
我們的解決方案:
- 專業(yè)的項目小組
公司根據(jù)客戶的要求和文件特點,在公司內(nèi)部挑選符合要求的譯員及排版人員,組成項目小組。專門的業(yè)務經(jīng)理與客戶方負責人保持聯(lián)系,確認客戶的需求,接受客戶的反饋意見;資深的項目經(jīng)理負責分析文件工序,分配具體任務和控制項目進度;通過客戶試譯的專業(yè)譯員和譯審執(zhí)行文件的翻譯和校對工作;熟練使用各種設計和排版工具的排版人員對譯文進行格式重排。
- 文件處理流程
譯前處理:由于客戶并未提供 Indesign 文檔,只有 PDF 格式文檔。因此先由語料部對 PDF 文件進行譯前處理,提取源文并導入 Trados 2011。
翻譯:譯員在翻譯過程中使用 Trados 2011,對譯文風格和術(shù)語進行統(tǒng)一。
桌面出版:排版人員利用 Illustrator 將譯文導入 PDF 中。同時根據(jù)客戶產(chǎn)品的實際情況,對說明書中的產(chǎn)品圖片、液晶面板顯示文字等進行修改。
修訂反饋:將排版文件發(fā)送客戶修訂,并根據(jù)客戶的反饋和建議及時作出修改,直至客戶滿意為止。
結(jié)論:
在業(yè)務經(jīng)理、項目經(jīng)理、譯員和排版人員的共同努力下,精藝達順利完成了松下 SD-P104 和 SD-BMS105 自動制面包機說明書的翻譯及排版工作??蛻魧ψg文和排版質(zhì)量都給予高度評價,并和精藝達建立了長期合作關(guān)系。