家外之家 2021
It all started with a phone call where a friend told me about scholarships to China to study the language back in 2010. Without hesitation, or being very aware of what I was doing, I applied and the 1-year option as I had in mind did not exist. The options were 2 years to study language or 5 years to study a Degree. I thought about it, discussed it with my family and with their absolute support and only 19 years of age, I arrived in the capital of China in September 2010. Wudaokou, BLCU, friends and an unforgettable experience from the very beginning.我的中國(guó)之旅始于一通電話。2010年,一位朋友告訴我可以申請(qǐng)去中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的獎(jiǎng)學(xué)金。我毫不猶豫就申請(qǐng)了,我非常清楚自己在做什么。我本來(lái)想在中國(guó)學(xué)習(xí)一年,但是想取得學(xué)位只有兩年或者五年的學(xué)制。經(jīng)過(guò)深思熟慮,并和家人討論,在他們的絕對(duì)支持下,2010 年 9 月,當(dāng)時(shí)只有 19 歲的我來(lái)到了中國(guó)的首都北京,進(jìn)入了五道口的北京語(yǔ)言大學(xué)。朋友以及難忘的經(jīng)歷,我故事的開(kāi)始。
家外之家 2021
To me, China was always this place on my had-to-see list. Since I was little boy, I was fascinated and intrigued by this magical place with its rich culture and many different dishes that I only saw on TV. My dad and I used to watch all the kung-fu and Bruce Lee movies over and over again.中國(guó)一直是我一定要去的地方。我從小便向往這個(gè)神奇的國(guó)度,對(duì)其豐富的文化和各色佳肴感到好奇,而這些我只能從電視上看到。我和父親會(huì)不斷回看所有功夫片和李小龍的電影。
家外之家 2021
My Name is Bode, I’m an artist, a creative in the sports industry and a former UK National Champion in track & field. Over the past 22 years I have been fortunate to have a career in merging both of my life passions together. Moving to China 12 years ago has been one of the greatest decisions I have made, and I would like to share my story with you.我叫 Bode,我是一名藝術(shù)家,也是體育產(chǎn)業(yè)創(chuàng)意師,還曾是英國(guó)國(guó)家田徑冠軍。在過(guò)去 22 年里,我很幸運(yùn),能將我生命中所熱衷的兩種事情融入我的職業(yè)生涯。12 年前移居中國(guó)是我所做的最偉大的決定之一,現(xiàn)在我要與你們分享我的故事。
家外之家 2021
Hello! My name is Joyce and I come from Belgium. I’ve been living in China now for about 4 years. In the beginning, I got a job as an English teacher and at the moment I am trying to start my own business in fashion and writing a book in my spare time. They’re both a risk and I’m not sure if things are going to work out in the end, but I find enormous joy in doing those tasks and that’s what matters, right?
大家好!我叫 Joyce,來(lái)自比利時(shí)。我已經(jīng)在中國(guó)生活 4 年了。一開(kāi)始,我的工作是一名英語(yǔ)老師,目前我正試圖從事時(shí)尚相關(guān)的工作,并用業(yè)余時(shí)間寫一本書。這畢竟是一次冒險(xiǎn),我不確定最后是否會(huì)成功,但我能從中獲得巨大的樂(lè)趣,這才是最重要的,不是嗎?
家外之家 2021
Like many people, I came here to study the language. However, whenever people ask me why I started studying Chinese, I suddenly find myself unable to simply explain it. Chinese language was an easy way for me to divert my attention for a while when I was hospitalized. I was “the sick kid” ever since I turned 16, and as the nerd I have always been, I was genuinely worried about my brain getting mushy so I started studying the allegedly most complicated language in the world. I would spend most of my days on that hospital bed just reading, watching YouTube videos about science and languages, and you know, the occasional travel vlogs, but mostly just thinking about how beautiful life could be if I ever had the chance to travel around the world. Whenever I wasn’t in the hospital, I was enrolling in different language courses in my hometown, and my parents thought that since I couldn’t properly study a bachelors at the time, I might as well study Chinese at my university’s Confucius Institute.像許多人一樣,我來(lái)到中國(guó)是為了學(xué)習(xí)中文。然而,每當(dāng)人們問(wèn)我為什么學(xué)習(xí)中文時(shí),我發(fā)現(xiàn)自己無(wú)法用簡(jiǎn)單的言語(yǔ)解釋清楚。我住院的時(shí)候,我通過(guò)學(xué)習(xí)中文來(lái)轉(zhuǎn)移注意力。從 16 歲開(kāi)始,我就變得非常容易生病。而且我是“書呆子”,我真的很擔(dān)心我的大腦會(huì)變得不靈光,所以我就開(kāi)始學(xué)習(xí)這個(gè)傳說(shuō)中世界上最難的語(yǔ)言。我在醫(yī)院病床上的大部分時(shí)間都是在閱讀,看 YouTube 上關(guān)于科學(xué)和語(yǔ)言的視頻,偶爾也看旅行視頻。我當(dāng)時(shí)在想,如果我有機(jī)會(huì)環(huán)游世界,生活會(huì)是多么美好。每當(dāng)我不用住院的時(shí)候,我就報(bào)名參加不同的語(yǔ)言課程。我的父母覺(jué)得,既然我當(dāng)時(shí)不能好好地學(xué)習(xí)本科課程,不妨讓我在大學(xué)的孔子學(xué)院學(xué)習(xí)中文。
家外之家 2021
I never thought I would go to China, let alone live here for so long. In 2016, I was invited by Xi’an Jiao Tong University to study Chinese for a month in the winter semester. Luckily, at that time I had a friend who was in Xi’an and when I received the news in the summer, my friend there suggested to me that I should visit Xi’an to experience the city first hand. Of course I agreed and came here for the first time!? We travelled to other cities besides Xi’an, such as Changsha, Luoyang, and Zhengzhou. From the very first day, I felt like I fit even, I adored the food here and the climate was extremely suitable in my opinion. My Chinese friend was surprised because he had never seen a foreigner eat duck blood, 皮蛋, durian, 毛肚, hen’s paw, pig’s leg and so on. I was in China for five weeks and then came back home. After I went back to St. Petersburg, I felt like a foreigner in Russia because China felt more like home than my actual place of birth.
我從未想過(guò)會(huì)來(lái)中國(guó),更不用說(shuō)在這里生活這么久了。2016 年,西安交通大學(xué)邀請(qǐng)我在冬季學(xué)期學(xué)習(xí)一個(gè)月的中文。幸運(yùn)的是,當(dāng)時(shí)我有一個(gè)朋友在西安,我在夏天收到這個(gè)消息的時(shí)候,朋友就建議我應(yīng)該來(lái)西安看看,親身體驗(yàn)這個(gè)城市的風(fēng)采。我當(dāng)然答應(yīng)了,這是我第一次來(lái)到這里!除了西安,我們還去了其他城市,比如長(zhǎng)沙、洛陽(yáng)和鄭州。自打第一天起,我就覺(jué)得自己很適合住在這里,我很喜歡這里的食物,氣候也非常宜人。我的中國(guó)朋友很驚訝,因?yàn)樗麖膩?lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)一個(gè)外國(guó)人吃鴨血、皮蛋、榴蓮、毛肚、雞爪、豬蹄等等。我在中國(guó)呆了五個(gè)星期,然后就回國(guó)了?;氐绞ケ说帽ず螅矣X(jué)得雖身在祖國(guó),卻似在他鄉(xiāng),因?yàn)橹袊?guó)比俄羅斯更像我的家鄉(xiāng)。
家外之家 2021
I planned most of my life, however China was never on my radar. Living and working in China was totally unplanned but incredibly fascinating and worthwhile in every sense.我會(huì)規(guī)劃人生,但是中國(guó)從來(lái)沒(méi)有出現(xiàn)在我的視線中。來(lái)中國(guó)工作生活是完全出于偶然,但這一切都值得且令人神往。
家外之家 2021
I’m writing this article while I have just started reading Peter Hessler’s Oracle Bones.??寫這篇文章時(shí),我剛剛開(kāi)始讀彼得·海斯勒的《甲骨文》。
家外之家 2021
It all started when I was a student doing my masters in London. By accident, I got a part time job in the School of the Oriental and African studies so that sparked my curiosity in China. I thought that I should go and visit so as a student I decided to make a trip here. A bit later, when I was getting art residencies, an offer was made to me to come to Beijing to produce some art projects. I accepted this art residency position in 2009 in Beijing and my China journey officially began. Back then, Beijing was not the city that it is now. A couple years later, in 2011 to be exact, I was offered another residency in Xiamen and I can also say that this city was rather different back then. 故事要從我在倫敦讀碩士的時(shí)候講起。一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),我在東方和非洲研究學(xué)院得到了一份兼職工作,這激起了我對(duì)中國(guó)的好奇心。我想我應(yīng)該去看看,所以當(dāng)時(shí)還是學(xué)生的我決定到中國(guó)旅行。我開(kāi)始申請(qǐng)藝術(shù)家駐地項(xiàng)目,之后,便有人邀請(qǐng)我到北京開(kāi)展一些藝術(shù)項(xiàng)目。2009 年我獲得了北京的藝術(shù)家駐地權(quán),我的中國(guó)之旅正式開(kāi)始。那時(shí)候,北京還不是現(xiàn)在這副模樣。幾年后,確切地說(shuō),在2011年,我獲得了在廈門的藝術(shù)家駐地權(quán)。我也可以說(shuō),和當(dāng)時(shí)相比,如今的廈門是截然不同的。
家外之家 2021
One would suppose that journeys have a beginning, a definite point of no return from which life inflects and your soles step into unknown paths bestowed with new adventures. Any beginning is arbitrary, choices in a storytelling plot. I, for instance, choose to mark the start of my journey to China one random afternoon at the office where I was working when I got a mail saying that I had been awarded a scholarship to do a master in anthropology at Xiamen University. After that moment, a series of unsuspected events took place, events that I now call my life, my Chinese life, my journey.人們認(rèn)為,旅行就是一個(gè)起點(diǎn),沒(méi)有回頭路,從這里開(kāi)始,生活發(fā)生改變,你即將踏上未知的旅程,開(kāi)始全新的冒險(xiǎn)。故事情節(jié)總是由一次不經(jīng)意的選擇而展開(kāi)。比如,某天下午我在辦公室收到一封郵件,說(shuō)我獲得了攻讀廈門大學(xué)人類學(xué)碩士的獎(jiǎng)學(xué)金,從那一刻起,意味著我的中國(guó)之旅拉開(kāi)帷幕,意想不到的事情接二連三地發(fā)生,這些事情我現(xiàn)在稱之為生活,我的中國(guó)生活,我的旅程。