The post 韋忠和與崔啟亮秘書長共同發(fā)布文章《2015:語言服務(wù)業(yè)的變革之年》 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>作者:韋忠和 崔啟亮
2015年國際翻譯日的主題為 “變化中的翻譯職業(yè)”(The Changing Face of Translation and Interpreting)?!皬匿摴P到打字機(jī)再到語音識別工具。從索引卡到電子詞典和知識高速公路。從紐倫堡審判中的首次現(xiàn)場同聲傳譯到如今的電話和視頻遠(yuǎn)程同傳”。翻譯職業(yè)在發(fā)生前所未有的深刻變化,翻譯服務(wù)業(yè)也正在發(fā)生巨大的變化。筆者作為語言服務(wù)業(yè)的一員,在多年的從業(yè)經(jīng)歷中,認(rèn)為2015年是很值得回顧的一年。
技術(shù)推動語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,這在2015年的表現(xiàn)特別引人注目。從國際上看, 圍繞著技術(shù)進(jìn)步,語言服務(wù)業(yè)呈現(xiàn)三大發(fā)展趨勢:云技術(shù)(云和移動互聯(lián)網(wǎng)),機(jī)器翻譯(MT+PE),協(xié)作(客戶、翻譯公司、譯員全流程的協(xié)作)。 2015年,中國大力推動“互聯(lián)網(wǎng)+戰(zhàn)略”以推動產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級,翻譯技術(shù)也迎來了巨變。本土翻譯技術(shù)公司開始嶄露頭角,令人欣喜,期待其在推動中國語言服務(wù)業(yè)的結(jié)構(gòu)和產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略升級方面發(fā)揮作用。
1. 平臺
誠如翻譯服務(wù)業(yè)資深從業(yè)人員孫輝所說:“本地化技術(shù)已開始全面覆蓋傳統(tǒng)翻譯,平臺與資本正虎視眈眈,多點(diǎn)引爆。09年是開化元年,12年是聯(lián)誼元年,15年是平臺元年,16年是資本元年,18年,傳統(tǒng)意義上的翻譯將開始退出歷史舞臺。”前幾年相當(dāng)熱鬧的語聯(lián)網(wǎng)沉寂下來,但各種新平臺相繼出現(xiàn)。365翻譯,譯云,有道翻譯,N邦翻譯,九九譯,譯馬網(wǎng),eTIMS,TMXMALL…呈現(xiàn)你方唱罷我登場的熱鬧場景,讓人應(yīng)接不暇。這些翻譯云平臺中,有的屬于在線人工翻譯平臺,有的屬于云翻譯記憶平臺,有的類似淘寶電商平臺,在線CAT平臺,還有各種各樣的基于LBS的口譯服務(wù)移動應(yīng)用,云翻譯記憶庫管理等等。平臺大比拼,結(jié)果拭目以待。
2. 機(jī)器翻譯
機(jī)器翻譯及機(jī)器翻譯加譯后編輯(MT+PE)已經(jīng)是近年來語言服務(wù)業(yè)的熱點(diǎn)。隨著基于語料的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯有長足進(jìn)步,MT+PE進(jìn)入實(shí)際應(yīng)用。在中國,2015年也取得了突破。上海佑譯信息科技有限公司UTH多語言跨境電商平臺獲得了4000萬鼎暉投資A輪投資。在應(yīng)用方面,語智云帆MT應(yīng)用于日語專利翻譯,知識產(chǎn)權(quán)局的MT用于專利翻譯,都有了長足的進(jìn)步。在各種論壇和技術(shù)沙龍上,對于機(jī)器翻譯的興趣與日俱增,語言服務(wù)企業(yè)躍躍欲試。 國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)發(fā)布了機(jī)器翻譯譯后編輯的標(biāo)準(zhǔn)ISO 18587-2015,制定了譯后編輯(PE)的流程和譯后編輯人員的能力要求。
3. 協(xié)作
“云時(shí)代”的翻譯管理和協(xié)作技術(shù),滲透到了語言服務(wù)的全流程。翻譯與技術(shù)之間的聯(lián)系越來越緊密,翻譯與排版的協(xié)作、專職與外包協(xié)作日益深入,一個(gè)更為多元化、信息化、流程化、協(xié)作化的新型的語言服務(wù)業(yè)正在迅速崛起。
在線翻譯管理系統(tǒng)(TMS),在線計(jì)算輔助翻譯系統(tǒng)(CAT),私有云技術(shù)等等,都在迅速改變著翻譯生產(chǎn)流程和協(xié)作方式。國內(nèi)的公司在2015年有了顯著的進(jìn)步。成都優(yōu)譯科技公司的在線CAT譯馬網(wǎng)(Jeemaa.com),上海一者信息科技的云記憶庫管理平臺(TMXMall.com),譯寶聯(lián)科技的在線翻譯管理系統(tǒng)(eTIMS)都是其中的代表。更為難能可貴的是,這些技術(shù)平臺也在進(jìn)行整合,比如上面三者正在打造的翻譯管理系統(tǒng)+云語料管理+輔助翻譯(TMS+MT+CAT)全流程協(xié)作的模式。
語言服務(wù)業(yè)資深人士崔啟亮博士近日提出:“筆譯培訓(xùn)班的翻譯技術(shù)課,我使用譯馬網(wǎng)講了在線云協(xié)同翻譯的應(yīng)用案例,使用TMXMall在線對齊工具講了翻譯記憶庫管理,使用語帆術(shù)語寶講了在線術(shù)語提取,使用火云譯客講了術(shù)語收集與批注。翻譯技術(shù)進(jìn)入了云翻譯時(shí)代”。有理由相信,在不遠(yuǎn)的未來,我們將能夠在國際會議上看到中國的翻譯技術(shù)公司的展臺。
4. 語資網(wǎng)
翻譯技術(shù)的發(fā)展給傳統(tǒng)翻譯公司帶來了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。2015年10月17日,380多名傳統(tǒng)翻譯公司和高校翻譯專業(yè)的教師聚集南京,參加《首屆翻譯技術(shù)與語言資產(chǎn)管理交流大會》,謀求利用翻譯技術(shù)促進(jìn)傳統(tǒng)翻譯公司轉(zhuǎn)型升級和校企合作。會后,“語資網(wǎng)”應(yīng)運(yùn)而生。語資網(wǎng)是由瑞科翻譯公司、志遠(yuǎn)翻譯公司、妙文翻譯、Tmxmall、藝峰講師團(tuán)、工程技術(shù)翻譯院、精藝達(dá)翻譯、譯采翻譯、東方翻譯院、譯馬網(wǎng)等十家業(yè)內(nèi)知名翻譯服務(wù)提供商、語言相關(guān) IT 企業(yè)和語言技術(shù)服務(wù)公司共同發(fā)起成立的國內(nèi)首家語言服務(wù)行業(yè)俱樂部,是一家匯聚產(chǎn)學(xué)研的公共平臺,創(chuàng)始單位的年產(chǎn)值總計(jì)超過三億元人民幣。
語資網(wǎng)下設(shè)語言資產(chǎn)管理團(tuán)隊(duì)、翻譯技術(shù)研發(fā)團(tuán)隊(duì)、本地化學(xué)院等組織機(jī)構(gòu)。其宗旨是有效整合行業(yè)資源,加強(qiáng)行業(yè)互動交流;打造初創(chuàng)企業(yè)的孵化器,幫助語言服務(wù)企業(yè)做大做強(qiáng);強(qiáng)化對外宣傳,提高社會對翻譯行業(yè)的認(rèn)知度和認(rèn)可度;促進(jìn)翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的制定和實(shí)施,推動行業(yè)的健康、蓬勃發(fā)展。俱樂部一成立,就受到廣泛的關(guān)注,單位會員數(shù)量超過50家。雖然名稱只是俱樂部,但實(shí)際上它是中國第一個(gè)民間的語言服務(wù)企業(yè)協(xié)會?;蛘哒f,它是中國版的美國語言服務(wù)企業(yè)協(xié)會(ALC)。
5. 產(chǎn)學(xué)研
翻譯技術(shù)的迅速發(fā)展,不但引起了產(chǎn)業(yè)的關(guān)注,也引起了翻譯教育和研究機(jī)構(gòu)的廣泛興趣。2015年,各種形式的翻譯技術(shù)論壇,技術(shù)沙龍,交流會,比以往任何一年都更加活躍。這種交流活動不再局限于北京、上海這樣的中心城市,而是擴(kuò)大到了四川,江蘇,河北、陜西等地。產(chǎn)學(xué)研成為關(guān)注話題,校企合作備受重視。
各高校紛紛在語言服務(wù)企業(yè)設(shè)立翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐基地,語言服務(wù)企業(yè)也走進(jìn)校園傳播技術(shù),傳授經(jīng)驗(yàn),開展各種合作,如廈門精藝達(dá)翻譯公司在廈門大學(xué)外文學(xué)院設(shè)立了翻譯實(shí)踐獎學(xué)金,上海瑞科翻譯公司2015年12月5日邀請大連海洋大學(xué)、南京林業(yè)大學(xué)、上海師范大學(xué)等全國6所開設(shè)了翻譯專業(yè)的高校外國語學(xué)院院長和翻譯專業(yè)教學(xué)負(fù)責(zé)人舉辦校企合作研討會。2015年10月15日對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)成立“國際語言服務(wù)與管理研究所”,開展語言服務(wù)市場調(diào)研、標(biāo)準(zhǔn)化語言服務(wù)研究工作,加強(qiáng)校企合作。
此外,中國翻譯研究院在北京舉辦了首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇,博雅翻譯文化沙龍?jiān)诤颖贝髮W(xué)舉辦第七屆中國翻譯職業(yè)交流大會等也都是產(chǎn)學(xué)研合作的典范。翻譯企業(yè)與高校的合作呈現(xiàn)前所未有的繁榮景象。
6. XTI
翻譯專業(yè)遍地開花,翻譯專業(yè)本科(BTI),翻譯專業(yè)碩士(MTI),翻譯專業(yè)博士(DTI)都在緊鑼密鼓的開展。全國已經(jīng)有206所大學(xué)開設(shè)了翻譯碩士專業(yè),累計(jì)招生20257人,196所大學(xué)開設(shè)了翻譯專業(yè)本科,翻譯專業(yè)博士(DTI)正在論證。開設(shè)翻譯專業(yè)的大學(xué)課程開始注重語言服務(wù)市場的實(shí)踐需求,廣東外語外貿(mào)大學(xué)2015年的MTI增設(shè)了“翻譯與本地化管理”方向,西安外國語大學(xué)2015年MTI增設(shè)了“本地化翻譯”方向,北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院2015年開始招收“本地化”方向的翻譯本科學(xué)生,2013年北京大學(xué)外國語學(xué)院在MTI中增設(shè)“語言管理”方向。東南大學(xué)、南京師范大學(xué)等計(jì)劃開設(shè)“技術(shù)傳播”類課程。翻譯碩士專業(yè)(MTI)已成為繼MBA,MPAcc之后又一熱門的專業(yè)碩士報(bào)考方向。MTI畢業(yè)生的就業(yè)去向,甚至MTI專業(yè)本身也引起了網(wǎng)絡(luò)上極為熱烈的討論。
7. 資本
對于語言服務(wù)業(yè)這個(gè)小眾行業(yè)來說,很多人不敢奢望風(fēng)投或資本市場的關(guān)注。然而,2015年,資本市場頻頻光顧語言服務(wù)業(yè)。據(jù)了解,UTH,譯馬網(wǎng),TMXMALL,N幫翻譯等,都獲得了資本青睞,進(jìn)行了天使輪和A輪的投資。阿里巴巴甚至收購了在線翻譯服務(wù)品牌365翻譯,以滿足其跨境電商對語言服務(wù)的需求。
8. 眾籌
眾籌一詞在2015年有了特別的意義。翻譯界人稱“老曹”的曹旭東聯(lián)合全國各地的翻譯,為成立一個(gè)大集團(tuán)公司,搞了幾次眾籌活動。在全民創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新大環(huán)境下,特別是微博、微信等社交媒體的巨大作用下,他的努力贏得了很多關(guān)注。雖然最后沒有預(yù)期結(jié)果,卻也讓翻譯行業(yè)人士重新思考,翻譯市場精彩紛呈。
9. LSCAT
中國翻譯協(xié)會推出了產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的翻譯人才培養(yǎng)和考核體系(語言服務(wù)能力評估 LSCAT),并在全國推廣開來。該評估體系緊密結(jié)合語言服務(wù)企業(yè)的人才能力要求,分為“筆譯”、“口譯”、“翻譯技術(shù)”和“項(xiàng)目管理”四個(gè)能力模塊,并邀請語言服務(wù)企業(yè)和高校翻譯教學(xué)老師組成教材編寫委員會,分別編寫的四個(gè)模塊的教材,將在2015末和2016年初出版發(fā)行。
10. 換屆
2015年的年末,還見證了中國翻譯協(xié)會的翻譯服務(wù)委員會和本地化服務(wù)委員會的換屆。這兩個(gè)由語言服務(wù)企業(yè)為主體的委員會在上一屆五年任期中,為中國語言服務(wù)業(yè)不遺余力進(jìn)行傳播宣傳,制定行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,組織行業(yè)交流,推動技術(shù)進(jìn)步。期待新一屆的委員會順應(yīng)潮流,為中國語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展發(fā)揮更大作用。
當(dāng)然,2015年還有其他一些值得注意的熱點(diǎn)和趨勢,例如,2015年4月21日,中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會聯(lián)合中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院對外發(fā)布中國語言服務(wù)業(yè)第二份專題報(bào)告:《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》?!秷?bào)告》顯示,中國大陸地區(qū)目前以翻譯或本地化服務(wù)為主營業(yè)務(wù)或主營業(yè)務(wù)之一的企業(yè)為5287 家,其中70%位于北京、上海、廣東、江蘇、湖北等五個(gè)省市區(qū)。如同第一份報(bào)告,這份報(bào)告發(fā)布后,還是引起了業(yè)界的爭論。
著名的行業(yè)咨詢公司CSA 發(fā)布2015年全球語言服務(wù)年度報(bào)告,文思海輝、傳神、創(chuàng)思立信、語言橋、精藝達(dá)等10家中國公司進(jìn)入亞洲語言服務(wù)業(yè)排行榜前20名。
成立于2014年的中國翻譯研究院開展了一系列語言服務(wù)活動,例如舉辦首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇,籌辦2016年第八屆亞太翻譯論壇,實(shí)施翻譯科研項(xiàng)目招標(biāo)等。
(本文作者韋忠和是廈門精藝達(dá)翻譯公司董事長,崔啟亮是對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)國際語言服務(wù)與管理研究所副所長。版權(quán)所有。轉(zhuǎn)載請注明出處和作者。)
The post 韋忠和與崔啟亮秘書長共同發(fā)布文章《2015:語言服務(wù)業(yè)的變革之年》 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 廈門翻譯公司:精藝達(dá)翻譯公司組織員工分批到金門觀光旅游 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>金門雄峙閩海、汪洋四環(huán)。金門之得名始于明洪武年間置守御千戶所,江夏侯周德興筑城建垣于此,又因其地位內(nèi)捍漳廈,外制臺澎,實(shí)有“固若金湯、雄鎮(zhèn)海門”之勢,因名之為“金門”。
導(dǎo)游先帶領(lǐng)大家游覽鬼斧神工打造的翟山坑道。在兩岸軍事對峙的年代,它的主要作用系供登陸的小艇回轉(zhuǎn)及運(yùn)補(bǔ)人員、物資。它是海峽兩岸鑄劍為犁的歷史見證,身處此情此景,不禁感慨世事變化難料,有多少的機(jī)緣巧合才造就了現(xiàn)在?
之后又到另一處戰(zhàn)地金門著名的地標(biāo)性建筑-莒光樓,金門人說“沒到過莒光樓,別夸說到過金門”,五十多年來常是金門郵票和風(fēng)景明信片的主題,莒光樓已經(jīng)成為金門的象征。
午餐稍事休息后,去參觀了另一個(gè)景點(diǎn)-蔣經(jīng)國紀(jì)念館,了解了前臺灣“總統(tǒng)”蔣經(jīng)國先生的生平以及對臺灣、金門建設(shè)的業(yè)績。
隨后大家又前往已保留許多昔日繁華時(shí)期所建造的閩南古厝與西式洋樓建筑群-水頭古厝群參觀,隨著時(shí)間遷移,這些古厝經(jīng)歷滄桑變化,依然很好的呈現(xiàn)出專屬于它的歷史印記。
The post 廈門翻譯公司:精藝達(dá)翻譯公司組織員工分批到金門觀光旅游 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會換屆,精藝達(dá)被推舉為副主任單位 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>會議通過了增補(bǔ)中國對外翻譯有限公司總經(jīng)理黃松等16名委員的名單,并通過無記名投票的方式進(jìn)行了換屆選舉,產(chǎn)生了第四屆委員會領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),精藝達(dá)翻譯公司總經(jīng)理韋忠和當(dāng)選為服務(wù)委員會副主任。
在中國譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)下,第三屆翻譯服務(wù)委員會伴隨中國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)成長壯大,積極開展活動,在規(guī)范翻譯服務(wù)市場、推動翻譯服務(wù)行業(yè)健康有序發(fā)展中,取得了不少成績。5年間,服務(wù)委員會積極參與和承辦了中國譯協(xié)兩屆語言服務(wù)行業(yè)大會,積極參與商務(wù)部的“語言服務(wù)業(yè)和服務(wù)貿(mào)易發(fā)展政策制定”項(xiàng)目,主辦了第八屆和第九屆“中國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇暨翻譯經(jīng)營管理工作研討會”,定期舉辦翻譯服務(wù)沙龍,制定了《筆譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》和《口譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》,參與2012年和2014年《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告》的調(diào)研座談和報(bào)告,接受社會對翻譯公司譯文質(zhì)量的投訴,組織質(zhì)量評估鑒定,維護(hù)了翻譯公司和譯者的權(quán)益,評選推薦和表彰了一批優(yōu)秀翻譯家和翻譯企業(yè),以及加強(qiáng)服務(wù)委員會自身建章立制等。與會委員充分肯定了第三屆服務(wù)委員會的所做的工作。
第四屆翻譯服務(wù)委員會領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)組成人員:
顧問:郭曉勇,林國夫,尹承東,吳希曾
主任:黃松(中國對外翻譯有限公司)
副主任(按姓氏筆畫):
韋忠和,廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司
包亞芝,江蘇技術(shù)工程翻譯院有限公司
朱憲超,四川語言橋技術(shù)有限公司
劉振營,武漢市華譯翻譯有限公司
楊平,中國外文局對外傳播研究中心
張勇,雙澤翻譯咨詢有限公司
單偉清,北京思必銳翻譯有限公司
顧小放,中國船舶重工集團(tuán)信息研究中心
鞠成濤,百通思達(dá)翻譯咨詢有限公司
秘書長:顧小放
換屆會議緊張而熱烈,當(dāng)會議圓滿結(jié)束時(shí),大家用最熱烈掌聲向長期以來為委員會的發(fā)展做出貢獻(xiàn)的前輩們致以崇高的敬意和衷心的感謝。
The post 中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會換屆,精藝達(dá)被推舉為副主任單位 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 臺灣翻譯學(xué)學(xué)會理事長蘇正隆教授蒞臨精藝達(dá)作主題講座 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>講座中,蘇老師風(fēng)趣幽默,通過具體事例的講解說明了翻譯過程中可以采納的原則,也向大家介紹了翻譯學(xué)習(xí)時(shí)可采納的策略和方法。
講座伊始,蘇老師向大家介紹了“engrish.com”,該網(wǎng)站上眾多公示語(也包括菜單、商標(biāo)等)的英譯令人捧腹,再配上一句話的吐槽,令人忍俊不禁。蘇老師以該網(wǎng)站上所搜集的諸多公示語做講解,令聽眾不時(shí)大笑。
公示語翻譯
“難道是要把朋友交易掉嗎?”
對于公示語的翻譯,蘇老師表示:公共標(biāo)示的英文國外大多有現(xiàn)成的可以參照,除非查不到,否則不用自己另起爐灶去翻譯,一方面吃力不討好,還容易出現(xiàn)中式英文。
蘇教授說,學(xué)英文寫作也一樣,應(yīng)該從摹仿、套用熟悉的句型著手,慢慢就能駕輕就熟,觸類旁通。英語教學(xué)專家 L. A. Hill 說過,在沒能熟習(xí)常用句型前就任意造句只是 “practise in your own mistakes” 不但無益,反而有害。就公示語翻譯而言,蘇老師提出,應(yīng)當(dāng)注意在平時(shí)建立資料庫(即 database,數(shù)據(jù)庫),多多留心。例如,國民黨采用了“棄柱拱朱”的策略,即放棄洪秀柱而退出朱立倫擔(dān)任候選人,這一策略應(yīng)該如何翻譯?如果注意一下美國大選,即可發(fā)現(xiàn)美國也有類似情況,換掉主語即可。此外,要建立思維習(xí)慣,學(xué)會舉一反三。例如: 自動門啟閉時(shí),請小心避免碰撞。When automatic door in motion, please avoid carefully the collision.在這一例子中,采用了字對字的翻譯,使得句子過分累贅,也不符合使用習(xí)慣,實(shí)際上,只需使用 “Caution! Automatic Door!” 即可,而這樣的原則也應(yīng)在其他公示語翻譯中加以應(yīng)用。
文化特色詞的翻譯
蘇老師建議可以采取直接音譯的方式。以餃子為例,dumpling 實(shí)際上會令英語母語者誤會。此外,亦可采取意譯的方式,但須注意用詞能夠達(dá)成目的。例如,臺南小吃“棺材板”一詞的翻譯,若直譯則可能令人望而卻步,蘇老師建議可采用 “treasure chest” 這樣的翻譯,再加以注釋即可。
美食翻譯中應(yīng)該采用 “聽起來好聽,看起來賞心悅目的英譯”,令店家美食得售,幫助店家達(dá)成財(cái)富目標(biāo)的同時(shí)推廣當(dāng)?shù)匚幕?/p>
此次講座與上一次蘇老師的“利用谷歌搜索驗(yàn)證譯文”的講座一樣,內(nèi)容豐富,不可一一盡述。蘇老師在講座中提及自己的經(jīng)歷,亦頗有啟發(fā)。他提及自己年輕時(shí)作為一名編輯,需要為臺大的教授等大咖審稿,而教授們往往對于自己的學(xué)問有著極強(qiáng)的自信,因此每改一處,他都要想著如何利用所查證的資料進(jìn)行反駁,以此養(yǎng)成了嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的習(xí)慣。本意做一名學(xué)者的蘇老師陰錯陽差的做了一名翻譯,而后在翻譯實(shí)踐當(dāng)中始終以治學(xué)的精神不斷驗(yàn)證求索,又通過翻譯的道路走向了學(xué)者的道路。
延伸閱讀: 蘇正隆教授是臺灣知名的翻譯學(xué)者,臺灣翻譯學(xué)會執(zhí)行長/前理事長、書林出版公司和龍登出版公司董事長,臺灣國教院雙語名詞審查委員,同時(shí)在臺灣師范大學(xué)翻譯研究所等教授筆譯專業(yè)。蘇先生在筆譯、詞典編譯、出版編譯等領(lǐng)域在海峽兩岸有很高知名度,著作豐富。
The post 臺灣翻譯學(xué)學(xué)會理事長蘇正隆教授蒞臨精藝達(dá)作主題講座 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 廈門精藝達(dá)翻譯公司在廈門大學(xué)外文學(xué)院設(shè)立“精藝達(dá)翻譯實(shí)踐獎學(xué)金” first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>外文學(xué)院張龍海院長代表廈大外文學(xué)院接受了該捐贈。該獎學(xué)金由精藝達(dá)翻譯公司全額資助,旨在鼓勵學(xué)生參與翻譯社會實(shí)踐、培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力,將每年評選并獎勵 10-20 名實(shí)習(xí)實(shí)踐工作表現(xiàn)突出的翻譯專業(yè)本科和研究生。
在本次大會上,韋忠和還當(dāng)選為廈門大學(xué)外文學(xué)院廈門院友會常務(wù)副會長,詹心麗副校長為其頒發(fā)了證書。
韋忠和于1984年進(jìn)入廈門大學(xué)外文系英語專業(yè)就讀,1991年碩士研究生畢業(yè)。他創(chuàng)辦精藝達(dá)翻譯公司后,與外文學(xué)院保持著密切的聯(lián)系。
精藝達(dá)公司是外文學(xué)院掛牌實(shí)習(xí)實(shí)踐基地,每年都有一批不同語種的本科和研究生到公司實(shí)習(xí);公司同時(shí)為外文學(xué)院的師生提供大量兼職口筆譯機(jī)會;公司的主要技術(shù)骨干曾擔(dān)任過翻譯碩士(MTI)專業(yè)的翻譯技術(shù)課程兼職教師;多次贊助海峽兩岸口譯大賽等由廈門大學(xué)外文學(xué)院主辦的重要活動。
2012年,廈門大學(xué)口筆譯資格考試中心聘任韋忠和為顧問。
今年初,雙方合作設(shè)立了培訓(xùn)中心,面向社會開展中高級口筆譯培訓(xùn)。本次專項(xiàng)獎學(xué)金的設(shè)立,將有助于鼓勵更多外語和翻譯專業(yè)學(xué)生進(jìn)入社會實(shí)踐,為社會培養(yǎng)兼具理論基礎(chǔ)和翻譯實(shí)踐能力的多語種人才。
The post 廈門精藝達(dá)翻譯公司在廈門大學(xué)外文學(xué)院設(shè)立“精藝達(dá)翻譯實(shí)踐獎學(xué)金” first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 廈門精藝達(dá)翻譯公司正式成為日本翻譯聯(lián)盟(JTF)的會員 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>精藝達(dá)翻譯公司長期重視與國內(nèi)外翻譯同行業(yè)界的交流,時(shí)刻關(guān)注翻譯界的發(fā)展動態(tài)和潮流,持續(xù)尋找改進(jìn)機(jī)會,不斷完善公司的質(zhì)量管理體系,力求超越顧客的期望,贏得顧客永久的信賴。
此次加入日本翻譯聯(lián)盟,可視為精藝達(dá)翻譯公司走向國際化的又一次推進(jìn)。
關(guān)于日本翻譯聯(lián)盟:
日本翻譯聯(lián)盟(JTF)成立于1981年,是由商業(yè)翻譯相關(guān)的企業(yè)、團(tuán)體、個(gè)人等組成的專業(yè)機(jī)構(gòu)。
日本經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)省于1990年承認(rèn)其為公益法人,日本內(nèi)閣府于2012年認(rèn)可其為一般社團(tuán)法人。JTF作為商業(yè)翻譯的專業(yè)機(jī)構(gòu),時(shí)刻關(guān)注時(shí)代的變化和潮流,為翻譯產(chǎn)業(yè)的健全發(fā)展做出貢獻(xiàn)。加強(qiáng)會員之間的友好交流,提高翻譯產(chǎn)業(yè)的地位。在急速發(fā)展的全球化浪潮中,努力擴(kuò)大會員的商業(yè)機(jī)會,提升會員的品牌形象。
The post 廈門精藝達(dá)翻譯公司正式成為日本翻譯聯(lián)盟(JTF)的會員 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 在線人工翻譯:24小時(shí)在線人工翻譯便利店 “九九譯” 于9月9日上線 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>“九九譯”從2014年底開始策劃,2015年初正式啟動項(xiàng)目,經(jīng)過近一年的精心籌備,整合了精藝達(dá)語言科技有限公司的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)力量和精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司在翻譯行業(yè)深耕15年的專業(yè)服務(wù)力量,將專注于為中文用戶提供品質(zhì)可靠,價(jià)格親民的多語種付費(fèi)人工翻譯服務(wù)。
目前,“九九譯”針對大眾用戶在商務(wù)辦公和個(gè)人生活方面的常見需求,依托十余年來千余名譯者共同積累的超大規(guī)模語料庫,設(shè)計(jì)了求職簡歷,醫(yī)療病歷,論文報(bào)告,合同標(biāo)書,留學(xué)移民,以及證件翻譯六大成熟的解決方案。
“九九譯”現(xiàn)在支持中文與英語,德語,意大利語,印尼語,荷蘭語,日語,法語,阿拉伯語,匈牙利語,俄語,韓語,西班牙語,葡萄牙語之間的互譯,更多語種將在后續(xù)根據(jù)用戶的實(shí)際需要增加。
今后用戶想要翻譯文檔和證件,在“九九譯”上,只需經(jīng)過簡單標(biāo)準(zhǔn)的服務(wù)流程,即可足不出戶,無需人工干預(yù)享受到輕松方便的自助式專業(yè)翻譯服務(wù)采購體驗(yàn)。
“九九譯”的專業(yè)服務(wù)團(tuán)隊(duì)以精藝達(dá)翻譯公司的精英譯審團(tuán)隊(duì)為主,兼有機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、財(cái)經(jīng)法律、工商管理、信息技術(shù)等領(lǐng)域的優(yōu)秀翻譯,還有來自國外的翻譯審校。他們分布在翻譯、校對、定稿、排版、項(xiàng)目管理、客戶服務(wù)、質(zhì)量控制、行政管理、技術(shù)支持等各個(gè)崗位,嚴(yán)格執(zhí)行符合國際標(biāo)準(zhǔn)的翻譯流程和質(zhì)量管理體系,致力于提供高品質(zhì)的專業(yè)人工翻譯服務(wù)。
下一步,“九九譯”將繼續(xù)推動語言服務(wù)行業(yè)客服標(biāo)準(zhǔn)的進(jìn)一步升級,傳遞“互聯(lián)網(wǎng)+”思維,使“24小時(shí)網(wǎng)上翻譯便利店”這一品牌定位早日落實(shí),讓“九九譯”成為中文世界中惠及最多翻譯服務(wù)用戶的新渠道,新工具和新品牌。
The post 在線人工翻譯:24小時(shí)在線人工翻譯便利店 “九九譯” 于9月9日上線 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 精藝達(dá)翻譯公司與廣東工業(yè)大學(xué)簽訂翻譯碩士專業(yè)實(shí)習(xí)基地協(xié)議 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>廣東工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院設(shè)有英語系、日語系等5個(gè)教學(xué)單位和一個(gè)研究機(jī)構(gòu)──外國語言文化研究中心,同時(shí)也是翻譯碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)。學(xué)院目前擁有同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室、商務(wù)英語實(shí)訓(xùn)室、外語學(xué)科教學(xué)網(wǎng)絡(luò)平臺、數(shù)字化語音實(shí)驗(yàn)室等一批先進(jìn)的教學(xué)設(shè)施,以培養(yǎng)快速適應(yīng)社會需要的高素質(zhì)外語人才。
廈門精藝達(dá)翻譯公司是全國首批“翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習(xí)基地”,精藝達(dá)公司長期關(guān)注翻譯學(xué)科的建設(shè),支持翻譯人才的培養(yǎng)事業(yè)。近年來,廈門精藝達(dá)翻譯公司與多所院校相繼建立了教學(xué)實(shí)習(xí)基地,一批又一批的高校學(xué)子通過在精藝達(dá)翻譯公司的實(shí)習(xí),學(xué)到了很多在學(xué)校無法學(xué)到的東西,受益良多。
The post 精藝達(dá)翻譯公司與廣東工業(yè)大學(xué)簽訂翻譯碩士專業(yè)實(shí)習(xí)基地協(xié)議 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 廈門日報(bào)《雙語周刊》華麗轉(zhuǎn)身, 精藝達(dá)翻譯再為新聞欄目提供翻譯支持 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>作為老朋友,廈門精藝達(dá)翻譯公司曾為《雙語周刊》的本地新聞欄目提供翻譯支持,數(shù)年如一日,受到報(bào)社編輯部和讀者好評。
本次《雙語周刊》復(fù)刊,精藝達(dá)翻譯將再提供本地新聞的翻譯支持。精藝達(dá)公司的董事長韋忠和先生還為雙語周刊發(fā)去了賀詞和寄語,希望雙語周刊再上層樓!? 請見精藝達(dá)翻譯公司韋總在《雙語周刊》第6 版的賀詞:
請看改版后的廈門日報(bào)《雙語周刊》第一期的電子版,英語新聞在第2 版。
The post 廈門日報(bào)《雙語周刊》華麗轉(zhuǎn)身, 精藝達(dá)翻譯再為新聞欄目提供翻譯支持 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 精藝達(dá)翻譯公司躋身亞洲最大的語言服務(wù)供應(yīng)商 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>根據(jù)2015 年7 月正式發(fā)布的《2015年語言服務(wù)市場報(bào)告》 (The Language Services Market: 2015),總值達(dá) 381.6 億美元的外包語言基數(shù)服務(wù)市場中,精藝達(dá)翻譯公司——MTS( Master Translation Services? ) 名列前茅。根據(jù) CSA 發(fā)布的 The Top LSPs in Asia in 2015 《2015亞洲最強(qiáng)語言服務(wù)提供商》,在全亞洲最大的翻譯和本地化服務(wù)公司中,精藝達(dá)翻譯公司名列第 16 名。
CSA Research 每年發(fā)布市場規(guī)模報(bào)告和全球排行榜,至今已經(jīng)連續(xù) 10 年。根據(jù)CSA 的研究,語言服務(wù)市場的市場需求持續(xù)增長,每年的增長高達(dá)6.46%. 本次調(diào)查結(jié)果是在分析2013年和2014年的實(shí)際收入以及2015年預(yù)期收入的基礎(chǔ)上做出的。
精藝達(dá)翻譯翻譯公司是專業(yè)從事技術(shù)翻譯、口譯以及軟件、網(wǎng)站、多媒體本地化服務(wù)的公司,主要服務(wù)領(lǐng)域?yàn)殡娮油ㄓ?、制造、工程,生命科學(xué),財(cái)經(jīng)法律等。 公司成立于2000年中國廈門,目前在福州、泉州、上海、臺北、美國加州硅谷、北卡羅萊納州羅利和奧地利維也納等地設(shè)立了分支機(jī)構(gòu)。
布勒集團(tuán)市場部的西蒙先生說:“很高興當(dāng)年選擇了你們公司。我對于你們的表現(xiàn)太滿意了,你們太超出了我們的預(yù)期。你們的努力為我們中國公司爭得了很大榮譽(yù),你們甚至為我們總部的本地化部門提供了很大幫助。你們穩(wěn)定的翻譯質(zhì)量和技術(shù)實(shí)力太讓人驚訝了。我原以為網(wǎng)站項(xiàng)目完成了,我們合作就結(jié)束了。很高興看到三年后我們還有這么好的合作。布勒集團(tuán)在中國的快速發(fā)展也有了你們一份貢獻(xiàn),我感謝你們?!?/p>
CSA Research 創(chuàng)始人 Don DePalma說:“語言服務(wù)和支持技術(shù)的外包市場對于所有企業(yè),政府部門,非盈利機(jī)構(gòu)以及個(gè)人都非常重要。各種機(jī)構(gòu),不論大小,都將面臨越來越多的語言挑戰(zhàn)。我們預(yù)計(jì),語言服務(wù)行業(yè)將持續(xù)增長,到2019年,市場規(guī)模將達(dá)到498億美元?!?/p>
關(guān)于精藝達(dá)翻譯公司
精藝達(dá)翻譯翻譯公司總部位于廈門,公司正式成立于2000年8月。公司專業(yè)從事技術(shù)翻譯、口譯以及軟件、網(wǎng)站、多媒體本地化服務(wù)的公司,主要服務(wù)領(lǐng)域?yàn)殡娮油ㄓ?、制造、工程,生命科學(xué),財(cái)經(jīng)法律等,目前在福州、泉州、上海、臺北、美國加州硅谷、北卡羅萊納州羅利和奧地利維也納等地設(shè)立了分支機(jī)構(gòu)。精藝達(dá)翻譯公司是中國翻譯協(xié)會的理事單位和中國語言服務(wù)行業(yè)品牌企業(yè)。
關(guān)于 Common Sense Advisory
Common Sense Advisory 是一家獨(dú)立的市場研究公司,專門從事翻譯、本地化、口譯、全球化和國際化服務(wù)市場的分析、研究和咨詢。網(wǎng)站:common sense advisory? ?CSA報(bào)告全文需要付費(fèi)購買。
CSA Research Media Contact: Melissa Gillespie, Melissa@commonsenseadvisory.com
The post 精藝達(dá)翻譯公司躋身亞洲最大的語言服務(wù)供應(yīng)商 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>