2012年
2012 年 2 月,精藝達(dá)翻譯公司采購(gòu)并部署了 SDL 公司出品的業(yè)內(nèi)領(lǐng)先翻譯軟件――SDL Trados Studio 2011 Professional,以期進(jìn)一步提升公司產(chǎn)品質(zhì)量,為客戶提供更優(yōu)質(zhì)高效的語(yǔ)言翻譯服務(wù)。 與公司2007年采購(gòu)的SDL Trados 2007 LSP相比,SDL Trados Studio 2011 Professional版本增加了許多新的功能特性,有利于公司提升翻譯效率和譯文質(zhì)量。Studio 2011 不僅簡(jiǎn)化了安裝流程、增強(qiáng)了運(yùn)行流暢性,還在審核文檔、多人協(xié)作方面過(guò)行了大幅優(yōu)化和提升。除此之外,它對(duì)新格式文件和雙語(yǔ)文件的兼容性也得到了改善。這些新功能特性有助于加快翻譯速度、簡(jiǎn)化翻譯項(xiàng)目管理和審核周期。 隨著SDL Trados Studio 2011 Professional 的部署和應(yīng)用,精藝達(dá)公司將進(jìn)一步強(qiáng)化翻譯項(xiàng)目管理、提高譯審效率、提升產(chǎn)品質(zhì)量。我們相信在新技術(shù)的支持下,精藝達(dá)翻譯公司將繼續(xù)為廣大客戶提供更優(yōu)質(zhì)更高效的語(yǔ)言翻譯服務(wù)。
2012年
2012年2月,精藝達(dá)翻譯公司采購(gòu)了新興CAT軟件memoQ Translator pro,并在公司譯審部、國(guó)際部、項(xiàng)目部、質(zhì)檢部展開(kāi)memoQ 基礎(chǔ)培訓(xùn)。 作為新興軟件,memoQ不但具有同類CAT軟件的基本功能,而且在軟件架構(gòu)和用戶體驗(yàn)方面也別出心裁。memoQ具有開(kāi)放式的軟件架構(gòu),方便用戶根據(jù)自身需求訂制插件。它簡(jiǎn)潔明朗的操作界面,極大地保證了譯員的翻譯效率。同時(shí),memoQ 還兼容同類軟件的文檔格式。 考慮到memoQ 的性能和國(guó)際項(xiàng)目對(duì)這款軟件日益增長(zhǎng)的使用需求,精藝達(dá)翻譯公司不僅即時(shí)采購(gòu)了這款CAT軟件,還安排了兩場(chǎng)基礎(chǔ)培訓(xùn)以使員工在日常工作中更好地運(yùn)用這款軟件,為客戶提供最佳的語(yǔ)言翻譯服務(wù)。
2012年
1月18日,精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司年終表彰大會(huì)暨尾牙宴在亞珠大酒店拉開(kāi)帷幕。來(lái)自廈門(mén)本部及上海、泉州、福州等外地分公司的新老員工濟(jì)濟(jì)一堂,共聚盛會(huì)。 與會(huì)人員合影 在喜迎新春的歡樂(lè)氣氛中,主持人激情洋溢的開(kāi)場(chǎng)迅速點(diǎn)燃了大家的熱情??偨?jīng)理韋忠和首先致辭,回顧了過(guò)去一年2011年的成績(jī),并表示,在嚴(yán)峻的經(jīng)濟(jì)環(huán)境中,公司經(jīng)受住了多方面的考驗(yàn),取得的成績(jī)來(lái)之不易,令人欣慰。此外,韋總也展望來(lái)年,提出了2012年十大目標(biāo)的期望。此后,公司表彰了 2011年度表現(xiàn)優(yōu)秀的員工和團(tuán)隊(duì),如優(yōu)秀譯員(質(zhì)量之星)、優(yōu)秀新人、優(yōu)秀業(yè)務(wù)、優(yōu)秀團(tuán)隊(duì)等。 表彰優(yōu)秀團(tuán)隊(duì) 同事們?cè)谙碛梦惭朗⒀绲耐瑫r(shí),公司還分別進(jìn)行了抽獎(jiǎng)和猜詞游戲。抽獎(jiǎng)環(huán)節(jié)中,新員工許碧過(guò)喜獲一等獎(jiǎng)數(shù)碼相機(jī)一部,二三等獎(jiǎng)項(xiàng)也各有所屬。猜詞游戲更讓全場(chǎng)氣氛高漲,最后三個(gè)團(tuán)隊(duì)也各有斬獲。 猜詞游戲 告別2011年,讓我們站在新的起點(diǎn),繼往開(kāi)來(lái),取得更加驕人的成績(jī)!祝精藝達(dá)各位同仁2012年龍翔虎躍、龍馬精神,工作生活順心如意!
2012年
作者:韋忠和 2011年中國(guó)本地化服務(wù)產(chǎn)業(yè)高層論壇12月10日在深圳開(kāi)幕,來(lái)自國(guó)際和國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)公司,MTI高校,工具廠商,培訓(xùn)機(jī)構(gòu),政府行業(yè)協(xié)會(huì)代表200多 人參加了會(huì)議。論壇主要議題包括國(guó)際業(yè)務(wù)發(fā)展與全球內(nèi)容價(jià)值鏈,本地化服務(wù)供應(yīng)商的選擇、評(píng)估與管理,企業(yè)本地化推動(dòng)全球化,新經(jīng)濟(jì)環(huán)境下本地化服務(wù)商面 臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn),翻譯及本地化語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域的新技術(shù)與新趨勢(shì),產(chǎn)學(xué)結(jié)合的MTI語(yǔ)言人才培養(yǎng)。我與公司同事、負(fù)責(zé)翻譯技術(shù)的小鄭參加了會(huì)議。 除每次會(huì)議必講的老話題,如供應(yīng)商認(rèn)證、質(zhì)量管理、校企合作、MTI教育,本次會(huì)議給我印象深刻的有以下四個(gè)關(guān)鍵詞:協(xié)作,社交媒體,機(jī)器翻譯,流程自動(dòng)化。 一、協(xié)作 Collaboration 從大會(huì)的第一個(gè)主旨發(fā)言人Andrew Lawless,到最后的博芬趙總發(fā)言,都講到了協(xié)作Collaboration,Andrew并將此作為演講的題目(Collaboration: The Next Evolution in the Translation Business)。會(huì)議的其他發(fā)言人也都強(qiáng)調(diào)了協(xié)作的重要性,如供應(yīng)商之間、供應(yīng)商和客戶,供應(yīng)商和下級(jí)分包商之間的協(xié)作。新技術(shù)的發(fā)展也為協(xié)作帶來(lái)的 新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。 二、社交媒體 Social Media Andrew的發(fā)言談到了社交媒體如Facebook、Twitter等對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的影響,SDL 代表以及其他人的發(fā)言,也都提到了社交媒體、web和移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)將給語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)帶來(lái)的深刻影響。具體如何影響,大家沒(méi)有沒(méi)有做出預(yù)測(cè)。 三、機(jī)器翻譯 Machine Translation 最近幾年再度成為熱門(mén)話題的機(jī)器翻譯,在本地化論壇中成為了人人都講的話題,不但因?yàn)闄C(jī)器翻譯技術(shù)有了很多新的突破,在實(shí)際的語(yǔ)言服務(wù)實(shí)踐中,機(jī)器翻譯有 了很多成功的案例。很多發(fā)言人建議在服務(wù)流程中整合機(jī)器翻譯、翻譯記憶、眾包、人工翻譯和創(chuàng)意翻譯。機(jī)器翻譯必將深刻影響語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)。 四、流程自動(dòng)化 Process Automation 所有業(yè)界專家的發(fā)言都強(qiáng)調(diào)了應(yīng)用最新信息技術(shù)將翻譯流程自動(dòng)化的重要性,減少手工操作,降低人力成本。這些自動(dòng)化的流程涉及與客戶的溝通、項(xiàng)目管理、機(jī)器翻譯、翻譯記憶、質(zhì)量管理、資源管理等語(yǔ)言服務(wù)的各個(gè)方面。 此外,論壇所安排的其他一些演講,如商業(yè)模式的變革,如趙杰所講的社交媒體和眾包對(duì)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的商業(yè)模式帶來(lái)的影響,也有啟發(fā)意義。由于沒(méi)有參加 MTI 語(yǔ)言人才培養(yǎng)的分論壇,所以不了解他們所討論的話題。 與翻譯服務(wù)委員會(huì)的會(huì)議比較,中國(guó)譯協(xié)本地化服務(wù)委員會(huì)的年度論壇有幾方面的特點(diǎn):議題更加務(wù)實(shí),注重宣傳行業(yè)最佳實(shí)踐,倡導(dǎo)共享和協(xié)作,技術(shù)討論更多; 會(huì)務(wù)與國(guó)際比較接軌,比如議程緊湊,不安排晚宴等,官員少、領(lǐng)導(dǎo)講話簡(jiǎn)短;議題設(shè)定緊扣時(shí)代脈搏和業(yè)界關(guān)心的話題。整個(gè)會(huì)議在組織和議題設(shè)定上明顯有著 LISA或GALA論壇的影響。 作為參會(huì)者,除了會(huì)議的發(fā)言能帶來(lái)啟發(fā)外,會(huì)外的溝通交流也有很多收獲,對(duì)今后公司的發(fā)展也有了更清晰的思路。
2011年
2011年11月23日下午,由廈門(mén)精藝達(dá)翻譯公司贊助建設(shè)的福建省高校第一間計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室和計(jì)算機(jī)輔助翻譯培訓(xùn)中心在廈門(mén)理工學(xué)院集美校區(qū)正式揭牌。 廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司韋忠和總經(jīng)理和廈門(mén)理工學(xué)院外語(yǔ)系魏志成主任(教授)共同為該實(shí)驗(yàn)室和培訓(xùn)中心揭牌。儀式中,魏主任和韋總先后發(fā)表致辭,強(qiáng)調(diào)了成立實(shí)驗(yàn)室和培訓(xùn)中心的科研目的和重要意義,展望了產(chǎn)學(xué)研結(jié)合帶來(lái)的廣闊遠(yuǎn)景,并重申了 “資源共享、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互惠互利、共同發(fā)展” 的真誠(chéng)愿望。 揭牌儀式結(jié)束后,作為 “廈門(mén)理工學(xué)院30周年校慶” 活動(dòng)的一部分,韋總應(yīng)外語(yǔ)系邀請(qǐng)為該系師生進(jìn)行了題為“信息技術(shù)與翻譯工作” 的講座。該講座從信息技術(shù)發(fā)展帶來(lái)的挑戰(zhàn)、翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)有規(guī)模、信息技術(shù)在翻譯工作中的應(yīng)用、當(dāng)前翻譯領(lǐng)域的新趨勢(shì),以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程設(shè)計(jì)的建議等各個(gè)方面闡 述了在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代信息技術(shù)是如何推動(dòng)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展和更新的。本次講座信息量大,知識(shí)點(diǎn)密集,理論與實(shí)例并重,為師生帶來(lái)了一次翻譯技術(shù)的精神盛宴。
2011年
11月2日傍晚,原中央編譯局副局長(zhǎng),中央編譯出版社社長(zhǎng)兼總編,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼翻譯委員會(huì)主任尹承東先生和江蘇鐘山翻譯公司總經(jīng)理張南軍一行來(lái)到廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司參觀指導(dǎo)。 在韋忠和總經(jīng)理等公司管理層代表的陪同下,尹局長(zhǎng)和張總經(jīng)理一行人參觀了廈門(mén)總部的辦公布局。在當(dāng)晚的歡迎晚宴上,有著多年翻譯企事業(yè)單位運(yùn)營(yíng)管理經(jīng)驗(yàn)的尹局長(zhǎng)和張總經(jīng)理慷慨分享了他們?cè)趯I(yè)化經(jīng)營(yíng)、質(zhì)量管理、項(xiàng)目管理、人才培養(yǎng)、客戶教育,以及市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)等諸多方面的寶貴經(jīng)驗(yàn)。精藝達(dá)的年輕員工們也紛紛主動(dòng)提出了自己在所負(fù)責(zé)的領(lǐng)域中遇到的瓶頸和難題,積極請(qǐng)教尹局長(zhǎng)和張總經(jīng)理。整個(gè)交流過(guò)程中,他們對(duì)翻譯事業(yè)熱忱誠(chéng)摯的態(tài)度,在翻譯行業(yè)歷久彌堅(jiān)的管理思想,以及對(duì)翻譯項(xiàng)目身經(jīng)百戰(zhàn)的實(shí)戰(zhàn)心得,深深打動(dòng)了精藝達(dá)翻譯公司的年輕員工們。 晚宴結(jié)束后,韋總也在個(gè)人微博上感慨道:“每一家成功的企業(yè)都有他們成功的秘訣,翻譯行業(yè)也是這樣。來(lái)的這些公司老總都是行業(yè)的成功者,都有其成功之道。人才、培訓(xùn)、營(yíng)銷(xiāo)、質(zhì)量管理,等等,都可能有獨(dú)特之處,都值得學(xué)習(xí)和借鑒?!?
2011年
11月2日傍晚,原中央編譯局副局長(zhǎng),中央編譯出版社社長(zhǎng)兼總編,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼翻譯委員會(huì)主任尹承東先生和江蘇鐘山翻譯公司總經(jīng)理張南軍一行來(lái)到我公司廈門(mén)總部參觀指導(dǎo)。 在韋忠和總經(jīng)理等公司管理層代表的陪同下,尹局長(zhǎng)和張總經(jīng)理一行人參觀了廈門(mén)總部的辦公布局。在當(dāng)晚的歡迎晚宴上,有著多年翻譯企事業(yè)單位運(yùn)營(yíng)管理經(jīng)驗(yàn)的 尹局長(zhǎng)和張總經(jīng)理慷慨分享了他們?cè)趯I(yè)化經(jīng)營(yíng)、質(zhì)量管理、項(xiàng)目管理、人才培養(yǎng)、客戶教育,以及市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)等諸多方面的寶貴經(jīng)驗(yàn)。精藝達(dá)的年輕員工們也紛紛主 動(dòng)提出了自己在所負(fù)責(zé)的領(lǐng)域中遇到的瓶頸和難題,積極請(qǐng)教尹局長(zhǎng)和張總經(jīng)理。整個(gè)交流過(guò)程中,他們對(duì)翻譯事業(yè)熱忱誠(chéng)摯的態(tài)度,在翻譯行業(yè)歷久彌堅(jiān)的管理思想,以及對(duì)翻譯項(xiàng)目身經(jīng)百戰(zhàn)的實(shí)戰(zhàn)心得,深深打動(dòng)了精藝達(dá)的年輕員工們。
2011年
11月1日下午,北京大學(xué)翻譯碩士教育中心主任王繼輝教授,主任助理王華樹(shù)老師一行人來(lái)我公司廈門(mén)總部參觀訪問(wèn)。 在韋忠和總經(jīng)理的陪同下,一行人興致盎然地參觀了廈門(mén)總部的辦公布局。隨后,雙方就翻譯公司運(yùn)營(yíng)管理、翻譯項(xiàng)目管理、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在我公司的 應(yīng)用情況,以及翻譯信息技術(shù)在國(guó)際上的發(fā)展情況等問(wèn)題進(jìn)行了充分而熱烈的討論。精藝達(dá)的管理層也對(duì)北京大學(xué)翻譯碩士教育中心近年來(lái)在翻譯技術(shù)普及教育和翻 譯人才培養(yǎng)模式上所作出的大膽而富有成效的創(chuàng)新舉措表示由衷的欽佩和肯定。最后,雙方共同展望了在翻譯技術(shù)教學(xué)和學(xué)生培訓(xùn)實(shí)踐等領(lǐng)域可能進(jìn)行的合作。
2011年
2011年10月28-29日,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)主辦,福建省翻譯協(xié)會(huì)承辦,福建省人民政府外事辦公室為支持單位的 “2011年中國(guó)翻譯服務(wù) 產(chǎn)業(yè)論壇暨全國(guó)第八屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì)” 在福建省武夷山市億力大酒店召開(kāi)。來(lái)自中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)的幾十家會(huì)員單位代表、各省市譯協(xié)代表共 100多人參加了會(huì)議。本次大會(huì)主題為“中國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)的責(zé)任與挑戰(zhàn)”。
2011年
以下是韋忠和在2011中國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇上的發(fā)言摘要 作者:韋忠和 翻譯服務(wù)委員會(huì)成立以來(lái),做了不少很有益的工作,如舉辦論壇、制定翻譯標(biāo)準(zhǔn),并探討翻譯企業(yè)評(píng)級(jí)等工作。當(dāng)前行業(yè)面臨很多困難,市場(chǎng)惡性競(jìng)爭(zhēng),價(jià)格每況愈 下,很多公司面臨生存危機(jī)。由于服務(wù)委員會(huì)會(huì)員數(shù)量不多,在制定價(jià)格同盟或價(jià)格指導(dǎo)不可行和不合法的情況下,建議服務(wù)委員會(huì)加強(qiáng)在客戶教育和市場(chǎng)引導(dǎo)方面 發(fā)揮作用,推廣行業(yè)最佳實(shí)踐范例,推動(dòng)行業(yè)良性發(fā)展。這其中一項(xiàng)重要的任務(wù)就是編寫(xiě)中國(guó)版本的《翻譯采購(gòu)指南》。 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站上放了二篇從美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)ATA 的二份小冊(cè)子譯文,《翻譯要恰到好處:翻譯采購(gòu)指南》,另一篇是《翻譯非日用品,購(gòu)買(mǎi)需三思》 。 ATA 主要是個(gè)人譯員為主,這個(gè)指南對(duì)于指導(dǎo)中國(guó)的翻譯市場(chǎng)行為沒(méi)有多少幫助。這些既非中國(guó)譯協(xié)原創(chuàng),也不是為中國(guó)市場(chǎng)環(huán)境所編寫(xiě)。 我認(rèn)為,我們可以借鑒 ATA 的做法,編寫(xiě)中國(guó)版的《翻譯采購(gòu)指南》。這個(gè)中國(guó)版的翻譯采購(gòu)指南應(yīng)由服務(wù)委員會(huì)成立專門(mén)小組編寫(xiě)或委托咨詢機(jī)構(gòu)編寫(xiě),并經(jīng)全 委會(huì)審核通過(guò),由中國(guó)譯協(xié)發(fā)布,鼓勵(lì)全行業(yè)各單位廣泛傳播。它將代表行業(yè)的共同聲音,擔(dān)當(dāng)客戶教育的重任,指導(dǎo)客戶的采購(gòu)行為,剖析翻譯的成本構(gòu)成,推薦 行業(yè)最佳實(shí)踐范例,進(jìn)而規(guī)范翻譯企業(yè)的市場(chǎng)行為,推動(dòng)行業(yè)健康發(fā)展。 《翻譯采購(gòu)指南》大概應(yīng)包括以下內(nèi)容: 翻譯服務(wù)的性質(zhì)和類型 為什么需要翻譯服務(wù) 如何購(gòu)買(mǎi)翻譯服務(wù) 為什么要委托專業(yè)機(jī)構(gòu) 為什么不要使用機(jī)器翻譯 如何選擇翻譯公司:選擇翻譯公司的基本要素 如何確定翻譯價(jià)格:正常的翻譯量,正常的成本 委托翻譯時(shí)應(yīng)考慮的要素:用途、文件定稿、時(shí)間、文件格式、合作和參與的過(guò)程 翻譯價(jià)格的構(gòu)成 最佳翻譯實(shí)踐模型或范例 翻譯標(biāo)準(zhǔn)介紹 出現(xiàn)爭(zhēng)議時(shí)如何處理 《翻譯采購(gòu)指南》不能推薦具體翻譯公司,但可以告訴客戶什么樣的翻譯服務(wù)和質(zhì)量管理流程是最佳的,是最有利于客戶的利益,等等。任何翻譯企業(yè)自行編寫(xiě)的采購(gòu)指 南都起不到這樣的作用,因?yàn)槠髽I(yè)自己編寫(xiě)的文件肯定會(huì)被客戶看成是企業(yè)的銷(xiāo)售文檔,既沒(méi)有公信力,也不易傳播,更談不上指導(dǎo)客戶采購(gòu)行為。 希望服務(wù)委員會(huì)討論這個(gè)建議。(2011年10月28日,武夷山)