2008年
上海精藝達翻譯服務有限公司長期為歐美商務咨詢公司提供翻譯、排版等服務,出色完成專利等技術性要求較高的文件翻譯,我們以嚴格的質量管理、合理的價格等優(yōu)勢贏得客戶的青睞。
2008年
經過了幾年的努力,MTS擁有了一批精通英語的日本譯員,并在英-日業(yè)務開發(fā)方面獲得了重要突破。截至2007年底,公司已經承接了數百萬單詞的英-日互譯的翻譯任務,翻譯質量得到客戶的好評。
2008年
在剛剛結束不久的2008第十屆北京國際車展中,MTS為HONDA 、Mazda 、斯巴魯等多家日本廠商提供了展會所需的翻譯服務,得到客戶的好評,進一步鞏固與客戶間長期合作的伙伴關系。
2008年
5月12日下午兩點28分,四川汶川縣發(fā)生了里氏8.0級地震。強震給中華大地帶來了一片震顫,頃刻間,眾多生命轉瞬即逝。震在汶川,痛在我心。在舉國上 下都紛紛為汶川捐錢、捐物奉獻愛心的同時,5月17日,MTS員工自發(fā)組織為災區(qū)人民捐款獻愛,用自己的實際行動為汶川祈福,短時間內便籌到 10000 元愛心善款,并迅速交到紅十字會。 公司員工還踴躍參與其他各種社會公益捐助活動,為災區(qū)人民出一份力,捎去一片愛心。
2008年
3月29日,在廈門理工學院首屆科技工作會議暨科協成立大會上,我司總經理韋忠和被聘為廈門理工學院客座教授。同時接受此次聘任的31名企業(yè)高級管 理人員和技術精英,他們大都具有碩士、博士學歷,在所對應的專業(yè)或技術領域堪稱“大家”和“行家”,有著重要的發(fā)言權。他們將發(fā)揮各自專長與學院各系部一 一對接。如世界500強企業(yè)之一的ABB(中國)有限公司高級副總裁穆赫(Bernd Muehe)先生(德國)成為了電子與電氣工程系的客座教授;廈門日報社總編輯李泉佃成為文化傳播系的客座教授;三達膜科技(廈門)有限公司經理張世文成 為環(huán)境工程系的客座教授,廈門國際航空港集團有限公司總經理林杰成為管理科學系客座教授... 據了解,這是理工學院首次向知名企事業(yè)單位聘任高層管理人才和技術精英擔任客座教授,標志著學院在實踐“地方性、應用型”辦學定位的道路上邁進了堅實一步。廈門市科協主席、院長黃紅武表示,學院是以認真、嚴謹、誠懇的態(tài)度遴選出這批客座教授。他們都在對應的專業(yè)或技術領域有著重要的發(fā)言權, 能夠引領這個行業(yè)或技術領域的走向。 在會后的座談會上,韋忠和表示,廈門精藝達翻譯公司將為理工學院外國語學院舉辦實用性強的技術翻譯和翻譯市場講座,提供學生實習機會,為理工學院的發(fā)展貢獻力所能及的力量。
2008年
2008年1月30日廈門市翻譯協會理事會在團結大廈召開。在會上,廈門市外事辦主任、譯協會長陳愛京總結了譯協一年的工作并部署安排了2008年工作。 我司總經理韋忠和在會上介紹了公司這幾年的發(fā)展情況,特別是參加社會公益活動,以及在促進翻譯服務行業(yè)規(guī)范發(fā)展等方面所作的努力。與會理事對我司的發(fā)展給予了積極肯定,并期待我司給予譯協工作更大支持,發(fā)揮更大作用。 會議決定,2008年廈門譯協工作將把我司作為重點扶持對象,依托我司的翻譯資源和服務能力更好地為廈門建設服務。會議推舉韋忠和為廈門市譯協翻譯服務委員會主任。 根據理事會安排,廈門譯協秘書處將設在我司,我司為譯協日常工作提供辦公室和相關設備。 廈門市翻譯協會網址:http://www.xmta.org
2008年
在激烈的市場競爭情況下,廈門精藝達翻譯公司的業(yè)務穩(wěn)步發(fā)展,2007年繼續(xù)取得優(yōu)異成績。 2007年精藝達翻譯全年營業(yè)收入比上年大增46%的,實現了從2002年開始連續(xù)6年的快速增長,全年完成4000多個翻譯項目,客戶遍及十多個國家和地區(qū)。 公司管理方面,改革和創(chuàng)新獲得了較好的成效,在全公司范圍內使用了Projetex項目管理系統(tǒng)和Trados LSP,業(yè)務和項目管理流程得到進一步完善,質量控制與國際先進水平接軌。部門設置和內部分工更加明細和合理化,內部形成融洽的同事間關系協作和團隊精神。翻譯隊伍和資源建設方面有了新突破,使用了包括大量日本譯員在內的國際專業(yè)譯員。上海公司第一年的運作初步實現目標,打下了穩(wěn)定發(fā)展的基礎。 2007年公司參與了翻譯行業(yè)的一些主要活動:6月份參加上海的GALA會議,年底參加廈門譯協成立20周年大會,福建省外事翻譯研討會,2007年中國翻譯服務產業(yè)西安論壇,以及到臺灣進行交流訪問等。公司對外影響日益顯著,精藝達和MTS 品牌效益開始體現,精藝達翻譯公司得到客戶、行業(yè)組織、主管部門等社會各界的廣泛好評。
2008年
2008年1月16日,由福建省外事辦、省譯協組織的福建省特邀外事翻譯座談會在省外辦舉行,會議由省譯協秘書長趙珠元主持。36名在榕工作的特邀外事翻譯參加了座談會,精藝達翻譯公司派代表參加了這次座談會。 這次座談會是一次外事知識、外事技巧的培訓。省外辦國際交流處處長、日語翻譯羅冠升向與會人員介紹了遵時守約、儀容儀表、議員位置、宴請禁忌和現場口譯準備五方面外事禮賓禮儀常識。省外辦英語翻譯管意彪根據自身重要外事活動口譯實踐經驗向大家談了外事口譯的基本要求、譯前準備和譯后總結三方面體會。 會議發(fā)言踴躍、溝通熱烈。毛浩然、范菁、黃偉、郭發(fā)等特邀外事翻譯代表就兼職做好外事翻譯談了自己的體會和建議。大家對省外辦、省譯協建立特邀外事翻譯聘任制度給予充分肯定,這一做法切合了我省經濟發(fā)展大局,為推進“海西”建設提供了高層次的翻譯人才支持保障。并表示將珍惜每一次翻譯機會,發(fā)揮自身優(yōu)勢, 為福建省發(fā)展作出自己應有的貢獻。 省外辦副主任、省譯協副會長王天明到會講話,他表示大家發(fā)言坦率、有很強的針對性、直奔主題,給他留下了深刻的印象,并指出,譯員與譯員、 譯協與譯員之間應保持聯絡渠道暢通,以便于及時、廣泛采納好的建議;省外辦、省譯協將著力培養(yǎng)既有良好外語基礎,又具備一定專業(yè) 知識的翻譯人員為特邀外事翻譯。他希望特邀外事翻譯人員能夠將理論與實踐相結合、與時俱進,配合我省經濟發(fā)展大局,發(fā)揮自身聰明才智,大家共同努力把福建外事工作做得更好。 “福建省特邀外事翻譯”聘任制度是2006年建立的,特邀外事翻譯由單位推薦(自薦),經組織考核確定,并由省外辦、省譯協聯署頒發(fā)證書,聘期三年。這一制度是省外辦、省譯協加強翻譯隊伍建設、實行專兼職并舉,作為重大外事翻譯工作的新嘗試。 目前在全省共聘請?zhí)匮馐路g71名,有英、德、俄、西、日、 韓、越等9個語種,涵蓋法律、金融、電子、機械、電力、石油化工等十幾個專業(yè)。 精藝達翻譯公司是福建省翻譯協會的常務理事單位。我司派代表參加了這次會議,同時,精藝達翻譯公司有10人獲聘為 “福建省特邀外事翻譯”。
2007年
由精藝達贊助、并由我公司翻譯集體努力翻譯完成的Amoy Magic《魅力廈門》中文版于2007年9月出版。 Amoy Magic(《魅力廈門》)是由著名的Dr Bill Brown(潘維廉博士)所著,全面提供廈門的旅游、投資、經商、學習、娛樂、歷史、文化、城建等各方面的信息。 《魅力廈門》自第一版開始,就深受外籍人士和社會各界好評,一版再版。本次公司贊助翻譯的版本為2007年新版,全文45萬字,521頁。精藝達譯審部和國際部的十多名英文翻譯人員參與了翻譯工作,他們利用假期和周末休息時間,精心翻譯和審校,圓滿完成了任務,譯文質量深受出版社和潘維廉博士的贊許。 潘維廉博士旅居廈門20年,是廈門大學工商管理學院的教授,著有《魅力廈門》、《魅力鼓浪嶼》、《魅力廈門大學》、《魅力福建》、《老外看福建》 等書籍,是廈門市榮譽市民,福建省第一個拿“綠卡”的老外。潘維廉博士熱心參與廈門市各種重大公益活動,積極推介廈門,為廈門市獲得的多項國際榮譽如“聯 合國人居環(huán)境獎”等做出了重要貢獻。1993年獲頒李鵬總理頒發(fā)國家“友誼獎”,2003年獲選“感動廈門”十大人物。潘維廉博士是精藝達公司的老朋友,多年來不遺余力地推廣我們公司。這次贊助翻譯活動,既是對他熱心推廣廈門、熱心公益活動表達敬意和謝意,也是我們精藝達公司發(fā)揮人才優(yōu)勢、回饋社會的一種體現。
2007年
精藝達公司總經理韋忠和參加2007年10月27—29日在西安舉辦的 “中國翻譯服務產業(yè)論壇暨全國第六屆翻譯經營管理工作研討會”,并就翻譯服務規(guī)范經營和翻譯服務標準修訂等內容在大會上作了發(fā)言。 由中國翻譯協會翻譯服務委員會主辦、西安安誠數字技術有限公司承辦、SDL Trados 特別支持的“2007年中國翻譯服務產業(yè)論壇暨全國第六屆翻譯經營管理工作研討會”在西安召開。陜西省政協副主席陸棟,西安市政協副主席李佐成,中國翻譯協會顧問宋書聲、林戊蓀,中國翻譯協會會長劉習良、第一常務副會長趙常謙,副會長尹承東、吳希曾、丁祖詒,原陜西省政協副主席、中國翻譯協會副會長孫天義,陜西省翻譯協會會長安危等領導出席會議。開幕式由尹承東副會長主持。吳希曾副會長代表翻譯服務委員會作2006—2007年工作報告。劉習良會長在開幕式上作重要講話,他對翻譯服務委員會近幾年來的工作予以充分肯定并提出了更高的期望。 本次會議主題為“翻譯服務產業(yè)的經營發(fā)展與社會責任”。來自全國各地100多家翻譯服務機構的200余名代表圍繞翻譯服務企業(yè)的核心——優(yōu) 化經營管 理、翻譯服務行業(yè)的發(fā)展——行業(yè)規(guī)范與標準化、翻譯服務行業(yè)的基石——外語教學與翻譯培訓、翻譯行業(yè)的社會貢獻——公示語與公眾外語學習等議題進行了深入 的研討。大會共收集論文45篇,不少論文,特別是作為主題發(fā)言的論文其深刻的經營管理理念、對翻譯服務產業(yè)發(fā)展和社會責任的獨到見解給與會者留下深刻的印象。經評審,評出一等獎4篇,二等獎14篇。 會議期間,翻譯服務委員會召開了全體會議,就翻譯服務委員會受中國譯協委托承辦第18屆世界翻譯大會翻譯服務分論壇等問題進行了討論。會議 決定成立由尹承東、吳希曾副會長為組長,由全體委員會委員組成的第18屆世界翻譯大會翻譯服務分論壇領導小組。賈硯麗副主任在閉幕式上代表委員會向與會者 進行了動員,號召各成員單位積極參加并主動聯系境外翻譯服務機構派代表出席上海世界翻譯大會。 為配合此次會議和迎接第18屆世界翻譯大會,翻譯服務委員會會前編輯出版了《翻譯產業(yè)經營論集》,它收集了六次翻譯經營管理工作研討會和 2006年上海中國國際翻譯產業(yè)論壇各成員單位的獲獎論文共120篇。委員會將在此基礎上評選出20—30篇優(yōu)秀論文,作為向上海世界翻譯大會的推薦論文。 精藝達公司是中國譯協團體會員、中國翻譯服務委員會第一批成員之一。精藝達的規(guī)范經營、服務模式,以及 “譯網情深翻譯論壇” 受到了與會領導和代表的贊許和肯定。